当前位置:主页 > 文艺论文 > 广告艺术论文 >

刍议商业品牌的翻译原则与变通

发布时间:2018-05-26 01:16

  本文选题:归化 + 异化 ; 参考:《商业时代》2009年33期


【摘要】:归化翻译为了迎合英语国家文化殖民主义接受者的需求,总是依照译入语的政治、文化、意识形态的标准,对译语文本进行加工。于是有学者提出基于打破文化殖民主义和语言霸权主义的归化翻译观,构建基于语言文化平等的异化翻译策略。商业翻译行为应基于何种设计理念?是优先照顾原语作者,译语读者,还是译者?结论是,商业品牌翻译策略在宏观上,基于文化平等、政治中立,照顾作者原文;而在微观层面,照顾译入语受众和译者意愿,追求广告效应和市场份额。
[Abstract]:In order to meet the needs of cultural colonialist recipients in English-speaking countries, domesticated translation is always processed according to the political, cultural and ideological standards of the target language. Therefore, some scholars put forward a strategy of foreignization translation based on the equality of language and culture, which is based on breaking the cultural colonialism and linguistic hegemonism. What design concept should commercial translation act be based on? Should priority be given to the author of the source language, the reader of the target language, or the translator? The conclusion is that the commercial brand translation strategy is based on cultural equality, political neutrality and care for the author's original text, while at the micro level, the target audience and the translator's will are taken care of, and the advertising effect and market share are pursued.
【作者单位】: 渭南师范学院;南京农业大学;
【基金】:江苏省高校哲学社会科学研究项目(编号06SJD630020)
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前3条

1 姜光辉,师桂芳;管理科学关键术语的训诂与翻译[J];南京农业大学学报(社会科学版);2004年03期

2 郭建中;翻译中的文化因素:异化与归化[J];外国语(上海外国语大学学报);1998年02期

3 葛校琴;当前归化/异化策略讨论的后殖民视阈——对国内归化/异化论者的一个提醒[J];中国翻译;2002年05期

【共引文献】

相关期刊论文 前10条

1 梁艳;;翻译中的归化与异化之争及其融合[J];阿坝师范高等专科学校学报;2007年01期

2 欧阳利锋,徐惠娟;从文化语境的角度谈语用翻译[J];安徽大学学报;2002年02期

3 冯成一;适度异化与文化交流[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2004年Z1期

4 刘燕;;从“动态-功能对等”看文化负载词的可译性[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2007年06期

5 刘万生;;从“汉城”到“首尔”:文化强势地位的渴望——权力话语理论角度看“汉城”中文译名变更[J];安徽职业技术学院学报;2008年03期

6 吴允淑;异曲同工译曹诗——浅议《红楼梦》诗词英译中的文化过滤问题[J];安徽农业大学学报(社会科学版);2005年04期

7 郑兰英;文化差异与文化内涵词的翻译[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2002年01期

8 陶敏;翻译的趋势:归化走向异化[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2005年05期

9 王利君;董岩;;文学翻译中亲属称谓语文化底蕴的传译[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2008年02期

10 李利红;;归化与异化之思考——评张谷若与孙法理先生的《苔丝》译本节选部分[J];安徽文学(下半月);2007年02期

相关会议论文 前7条

1 赵慧;;浅谈京剧语境与翻译[A];语言与文化研究(第四辑)[C];2009年

2 张百佳;;英语导游中的“以我为主”和“以客为主”视角[A];福建省外文学会交流论文文集[C];2003年

3 李宁;;从“Friends”的中文字幕翻译浅谈英文影视作品对白的翻译原则[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年

4 许洁;;论汉译日中归化与异化的策略——以中国电影片名的日文翻译为例[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年

5 杨山青;;文化的焦点,,后现代的视角:2000年以来我国异化和归化研究综述[A];贵州省翻译工作者协会第6届会员代表大会暨2007年翻译学术年会论文集[C];2007年

6 杨山青;;文化构建语境下归化与异化的共存[A];贵州省翻译工作者协会2008年翻译学术研讨会交流论文汇编[C];2008年

7 李明;;操纵与翻译策略之选择——《红楼梦》两个英译本的对比研究[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年

相关博士学位论文 前10条

1 仇贤根;外宣翻译研究[D];上海外国语大学;2010年

2 高玉兰;解构主义视阈下的文化翻译研究[D];上海外国语大学;2010年

3 向红;互文翻译的语境重构[D];上海交通大学;2011年

4 朱健平;翻译的跨文化解释[D];华东师范大学;2003年

5 贺显斌;论权力关系对翻译的操控[D];厦门大学;2004年

6 李磊荣;论民族文化的可译性[D];上海外国语大学;2004年

7 胡德香;中西比较语境下的文化翻译批评理论[D];华东师范大学;2005年

8 胡显耀;当代汉语翻译小说规范的语料库研究[D];华东师范大学;2006年

9 武恩义;英汉典故对比研究[D];中央民族大学;2006年

10 于连江;多维视角下的文学翻译批评研究[D];上海外国语大学;2005年

相关硕士学位论文 前10条

1 王斌;论品牌名称命名翻译[D];广西师范学院;2010年

2 石径;口译员视角的归化与异化[D];上海外国语大学;2010年

3 杨媛;影响译者翻译策略选择的因素[D];上海外国语大学;2010年

4 李敏;文化全球化背景下的异化策略[D];上海外国语大学;2010年

5 陈圆圆;从目的论角度分析《京华烟云》中的文化翻译[D];上海外国语大学;2010年

6 刘俊伯;文学翻译中的异化与归化[D];大连理工大学;2010年

7 王小静;文化飞散视角下的翻译策略—林语堂《浮生六记》个案研究[D];长沙理工大学;2010年

8 刘进;文化语境顺应视角下刘姥姥话语英译研究[D];长沙理工大学;2010年

9 王姣;从翻译伦理看《红楼梦》两英译本的翻译[D];长沙理工大学;2010年

10 张昆鹏;从文化角度谈中式菜名的英译策略[D];河北师范大学;2010年

【二级参考文献】

相关期刊论文 前4条

1 陈丽莉;翻译的异化和归化[J];中国科技翻译;1999年02期

2 刘重德;“欧化”辨析——兼评“归化”现象[J];外语与外语教学;1998年05期

3 谭惠娟;从文化的差异与渗透看翻译的异化与归化[J];中国翻译;1999年01期

4 孙致礼;中国的文学翻译:从归化趋向异化[J];中国翻译;2002年01期

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 吴玉光;;归化还是异化:金庸武侠小说的英译策略探究[J];西安外国语大学学报;2011年02期

2 朱洁;;影视翻译中的归化和异化[J];考试周刊;2011年56期

3 张俏;;归化? 异化?[J];出国与就业(就业版);2010年18期

4 魏李隼;;论模因论与文化翻译的关系[J];丽水学院学报;2011年04期

5 童敏君;;浅谈儿童文学的特点及其翻译原则[J];新乡学院学报(社会科学版);2011年03期

6 赵佳荟;;译者的隐身? 彰显?——谈汉诗英译的归化与异化[J];牡丹江大学学报;2011年07期

7 邓红顺;;外宣资料中文化负载词的翻译[J];南华大学学报(社会科学版);2011年03期

8 赵泽跃;;翻译中异化与归化方法研究[J];贵州教育;2011年12期

9 胡晓萌;;归化和异化与《红楼梦》英译研究[J];考试周刊;2011年41期

10 董蒙娜;;从“归化和异化”角度分析中国特色政治词汇的翻译[J];吉林省教育学院学报;2011年06期

相关会议论文 前10条

1 ;发挥专卖形象窗口在创商业品牌中的作用[A];中国烟草学会2006年学术年会论文集[C];2007年

2 郑雪彬;;异化翻译和归化翻译在文学中的应用[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年

3 陈晶;;从文化角度浅谈英语外来语的汉译[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年

4 ;用战略创新铸造中国连锁商业品牌[A];走进新世纪的中国商业[C];2002年

5 李亚军;;关于打造中国烟草商业服务品牌的思考[A];河南省烟草学会2008年学术交流获奖论文集(下)[C];2008年

6 吴建;;从文学翻译中错位文化意象的处理谈起:翻译文学一定要保留“洋装”么?[A];福建省外国语文学会2005年年会暨学术研讨会论文集[C];2005年

7 许洁;;论汉译日中归化与异化的策略——以中国电影片名的日文翻译为例[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年

8 陈洁;;广告归化翻译策略的模因论角度探析[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年

9 田英;;翻译策略透视[A];贵州省翻译工作者协会2009年会暨学术研讨会论文汇编[C];2009年

10 程锦川;;试论商业服务品牌[A];商业文化精品文库[C];2001年

相关重要报纸文章 前10条

1 商报记者 李铎;2008年度北京十大商业品牌评选专家评审会召开[N];北京商报;2008年

2 ;2009年度北京商业品牌100强[N];北京商报;2010年

3 何志文;公益营销:塑造公益化的商业品牌[N];中华工商时报;2010年

4 记者 晏飞 文智诚 通讯员 邓志林;13项活动擦亮休闲商业品牌[N];中山日报;2011年

5 本报记者 陈张杰;从国美营销看中国商业品牌的软助[N];通信信息报;2005年

6 常言;努力打造富有特色的商业品牌[N];江苏经济报;2008年

7 智雅;完美拍档:共赢商业品牌[N];中国服饰报;2011年

8 ;“2008年度北京十大商业品牌”评选启动[N];北京商报;2008年

9 商报记者 李铎;“2008年度北京十大商业品牌”月底揭晓[N];北京商报;2009年

10 商报记者 田志英;11个家居品牌荣登商业品牌榜[N];北京商报;2009年

相关博士学位论文 前2条

1 王雪明;制衡·融合·阻抗[D];复旦大学;2008年

2 蔡平;文化翻译研究[D];湖南师范大学;2008年

相关硕士学位论文 前10条

1 陈文雄;社会学论文翻译中异化、归化翻译策略研究[D];湖南师范大学;2011年

2 张艳红;异化翻译策略在大学英语翻译教学中的应用[D];山东师范大学;2011年

3 陈丽娜;试论文化语境下韦努蒂的异化翻译策略[D];天津大学;2010年

4 郜芬;文化空白的异化翻译策略[D];首都师范大学;2012年

5 何萍;文化视角下异化和归化翻译策略的结合[D];赣南师范学院;2010年

6 尹舒;传递精义之道试论隐义俗语的异化翻译策略[D];广西民族大学;2011年

7 王璨;论归化翻译策略不可或缺的作用[D];华中师范大学;2004年

8 卢丹;从目的论看翻译策略[D];西南大学;2009年

9 邵明;全球化背景下的异化翻译[D];中国人民解放军外国语学院;2007年

10 杜宏飞;从关联理论角度探讨战争影片字幕翻译[D];国防科学技术大学;2006年



本文编号:1935383

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/guanggaoshejilunwen/1935383.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户b8751***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com