论诗歌翻译中的美学再现
发布时间:2019-02-19 15:01
【摘要】:本文以不同版本的多恩诗歌的汉译为例,探讨了诗歌翻译中的一些基本问题,着重研究了诗歌翻译中的美学再现。 约翰·多恩(1572—1631)是英国十七世纪玄学派诗歌的代表人物。无论是在西方还是在中国,多恩的诗歌都曾受到人们极度的赞扬,也受到猛烈的批评,这一现象一方面说明了多恩诗歌的复杂性,另一方面也反映了人们对诗歌艺术的不同观点。以这样一个备受争议的诗人作品的汉译为例,对研究诗歌翻译具有典型性的意义。 著名的德国翻译理论家赖斯(Katharina Reiss)把各种文体的文本分为四种:1.内容为主的文本(如新闻报道、操作说明等),2.形式为主的文本(如所有的文学艺术作品),3.吁请为主的文本(如广告、布道、宣传等),4.声音为主的文本(如广播新闻和报道、戏剧作品等)。从文体类型角度来观察,诗歌属于形式为主的文本,其语言功能为表意(exposs)甚于传意(inform),诗歌翻译应尽量传达原作的美学价值而非仅仅传达其意义。 诗歌译者所承担的任务为传达原作之诗意,传达原作之诗形,传达原作之诗美,原作之诗美往往寓于原作之诗意、诗形之中,,译者需善于发现,并在译作中竭力传达。诗歌译者所面临的挑战为忠实与背叛、精确与美。作为一名译者,他必须忠实于原作,尽力做到精确,但有时往往因为精确而失去诗美,因为在译作中,构成诗歌材料的语言发生了变化,原作之美亦发生了变化。为了使其译作保持诗歌特有的魅力,他有时不得不背叛原作中某些次要的东西。诗歌译者不得不在忠实与背叛、精确与美的两难境地中挣扎,并作出自己的选择。 多恩诗歌的美学特征主要表现在以下三个方面: 1.声音系统:音韵的粗糙不和谐,韵脚的复杂多变。多恩的诗歌由于大量使用口语,往往不合传统的韵律,出现所谓的“重音移位”的现象,但对韵脚,多恩十分讲究变化和复杂多样。 2.视觉系统:不规则的诗行排列及标点,为表达诗意和情感、控制语速、节奏服务。多恩的诗歌一反传统诗歌有规则的排列,其凹凸不平的诗行及不规则的
[Abstract]:Taking different versions of Dorne's poems as an example, this paper probes into some basic problems in poetry translation, focusing on aesthetic representation in poetry translation. John Dorne (1572-1631) is the representative figure of English metaphysical poetry in the 17 th century. Both in the West and in China, Dorne's poetry has been greatly praised and severely criticized. This phenomenon on the one hand shows the complexity of Dorne's poetry. On the other hand, it also reflects people's different views on the art of poetry. Taking the Chinese translation of such a controversial poet's works as an example, it is of typical significance to study poetry translation. The famous German translation theorist Condoleezza (Katharina Reiss) divides the texts of various styles into four types: 1.Content-based texts (such as news reports, operating instructions, etc.), 2.Form-based texts (such as all literary and artistic works). 3. Call for text (e.g. advertisement, sermon, propaganda, etc.), 4. Voice based text (e.g. broadcast news and report, drama, etc.) From the stylistic point of view, poetry belongs to a form-based text, and its language function is to convey the aesthetic value of the original work rather than merely convey its meaning in the translation of poetry by means of (exposs) more than that of (inform),. The task of the poetry translator is to convey the poetic meaning, the form and the beauty of the original. The poetic beauty of the original is often embodied in the poetic meaning of the original, and the translator should be good at discovering and trying to convey it in the translation. The challenges faced by poetry translators are faithfulness and betrayal, precision and beauty. As a translator, he must be faithful to the original and try his best to be precise, but sometimes he loses the beauty of poetry because of the change in the language that constitutes the material of the poem and the beauty of the original. In order to preserve the poetic charm of his translation, he sometimes had to betray something minor in the original. Poetry translators have to struggle in the dilemma of fidelity and betrayal, precision and beauty, and make their own choices. The aesthetic characteristics of Dorne's poems are as follows: 1. Sound system: rough disharmony of phonology, complex and changeable rhyme. Because of the extensive use of spoken language, Dorne's poems often do not conform to the traditional prosody and appear the phenomenon of "stress shift". However, Dorne pays great attention to the variety and complexity of prosody. 2. Visual system: irregular line arrangement and punctuation that serve to express poetry and emotion, control speech speed and rhythm. Dorne's poetry: a regular arrangement of anticonventional poems, with its uneven lines and irregular lines.
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2006
【分类号】:H315.9
本文编号:2426612
[Abstract]:Taking different versions of Dorne's poems as an example, this paper probes into some basic problems in poetry translation, focusing on aesthetic representation in poetry translation. John Dorne (1572-1631) is the representative figure of English metaphysical poetry in the 17 th century. Both in the West and in China, Dorne's poetry has been greatly praised and severely criticized. This phenomenon on the one hand shows the complexity of Dorne's poetry. On the other hand, it also reflects people's different views on the art of poetry. Taking the Chinese translation of such a controversial poet's works as an example, it is of typical significance to study poetry translation. The famous German translation theorist Condoleezza (Katharina Reiss) divides the texts of various styles into four types: 1.Content-based texts (such as news reports, operating instructions, etc.), 2.Form-based texts (such as all literary and artistic works). 3. Call for text (e.g. advertisement, sermon, propaganda, etc.), 4. Voice based text (e.g. broadcast news and report, drama, etc.) From the stylistic point of view, poetry belongs to a form-based text, and its language function is to convey the aesthetic value of the original work rather than merely convey its meaning in the translation of poetry by means of (exposs) more than that of (inform),. The task of the poetry translator is to convey the poetic meaning, the form and the beauty of the original. The poetic beauty of the original is often embodied in the poetic meaning of the original, and the translator should be good at discovering and trying to convey it in the translation. The challenges faced by poetry translators are faithfulness and betrayal, precision and beauty. As a translator, he must be faithful to the original and try his best to be precise, but sometimes he loses the beauty of poetry because of the change in the language that constitutes the material of the poem and the beauty of the original. In order to preserve the poetic charm of his translation, he sometimes had to betray something minor in the original. Poetry translators have to struggle in the dilemma of fidelity and betrayal, precision and beauty, and make their own choices. The aesthetic characteristics of Dorne's poems are as follows: 1. Sound system: rough disharmony of phonology, complex and changeable rhyme. Because of the extensive use of spoken language, Dorne's poems often do not conform to the traditional prosody and appear the phenomenon of "stress shift". However, Dorne pays great attention to the variety and complexity of prosody. 2. Visual system: irregular line arrangement and punctuation that serve to express poetry and emotion, control speech speed and rhythm. Dorne's poetry: a regular arrangement of anticonventional poems, with its uneven lines and irregular lines.
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2006
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前7条
1 林元富;迟到的怪才诗人——中国的约翰·多恩研究概述[J];外国语言文学;2004年02期
2 胡家峦;一个新世界的发现——读约翰·邓恩的《早安》[J];名作欣赏;1993年05期
3 罗朗;诗名沉浮三百年——评论家眼中的约翰·多恩[J];天津外国语学院学报;2002年04期
4 衡孝军;试论玄学派诗歌在英国文学发展中的历史地位[J];外国文学评论;1991年02期
5 章燕;蕴含在奇想、思考和矛盾中的真情——论约翰·多恩的爱情诗[J];外国文学评论;1991年02期
6 陆建德;破碎思想体系的残片——艾略特、多恩和《荒原》[J];外国文学评论;1992年01期
7 张德明;玄学派诗人的男权意识与殖民话语[J];浙江大学学报(人文社会科学版);2001年05期
本文编号:2426612
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/guanggaoshejilunwen/2426612.html