阐释学理论视角下广告翻译的译者主体性研究
本文关键词:阐释学理论视角下广告翻译的译者主体性研究
【摘要】:本研究主要是从阐释学理论视角出发,研究广告翻译中译者主体性的发挥和体现。翻译是一门涉及作者、译者和读者的工作。作为一个具有主体性的个人,译者不是一个机械的缺乏灵魂的“传声筒”。但大多数时候人们只把注意力集中在作者和原文上,忘记或忽视了译者以及译者主体性的存在。随着新的译学方法的出现,译者主体性研究成为译界广泛关注和讨论的对象。阐释学是一门解释文本意义的哲学艺术与科学。阐释学的核心即解释,使一切隐藏和模糊在文本之后的事物显现出来。不同的学者对阐释学视角下的翻译研究有着不同的见解。尽管阐释学派的学者们各持己见,但有一点是确定的,即阐释学与翻译的共同点在于二者都关注理解和解释,阐释学为翻译研究提供了一个全新的视角。广告翻译的研究在非文学翻译研究中已取得了一定发展,而从阐释学角度研究译者主体性则主要是纯理论研究,或者是局限于文学翻译领域。从阐释学理论视角研究广告翻译中的译者主体性是笔者一个大胆的设想。经过大量文献的阅读,笔者发现由于广告文体的特点,广告翻译中译者的主体性与文学翻译中译者的主体性发挥既有相通性,又有所不同。比如,无论是文学翻译还是广告翻译,译者都必须要经历选择文本,理解文本,转化语言,生成译作这样一个完整的翻译过程,但广告文本的目的性和效果性要求译者在翻译过程中充分考虑委托人和消费者等诸多因素。这些相通性验证了该设想的合理性和可行性,而不同性则拓展了从阐释学研究译者主体性的方法和范围,具有一定的创新性。本研究主要以福莱国际传播对CALIFORNIA PRUNE的品牌翻译案例为主,佐以其他案例,结合阐释学主要代表人物乔治斯坦纳的“翻译四步骤”原则分析探讨广告译者如何在“信赖”(自发的信任),“侵入”(带有“偏见”的理解),“吸收”(语言转化),“补偿”(原作与译作的平衡)四个阶段发挥其主体性,最终完成整个翻译行为。
【关键词】:译者主体性 广告翻译 阐释学 翻译四步骤
【学位授予单位】:宁波大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H059
【目录】:
- Acknowledgements4-5
- 摘要5-7
- Abstract7-11
- Chapter One Introduction11-15
- 1.1 Research Significance12-13
- 1.2 Research Issues13
- 1.3 Research Structure13-15
- Chapter Two Literature Review15-27
- 2.1 Previous Advertising Translation Studies15-18
- 2.2 Previous Translator’s Subjectivity Studies18-22
- 2.3 Previous Hermeneutics Studies22-27
- Chapter Three Theoretical Frameworks of the Thesis27-34
- 3.1 The Advertising27-29
- 3.2 The Translator and Subjectivity29-30
- 3.3 Fourfold Hermeneutics Motion Theory30-34
- Chapter Four Case Analysis on Ads Translation From Hermeneutics Perspective34-54
- 4.1 Translator’s Subjectivity in“Trust”Stage35-38
- 4.1.1 The Value and Position of the Original Text35-36
- 4.1.2 The Translator’s Personal Factors36-38
- 4.2 Translator’s Subjectivity in“Aggression”Stage38-44
- 4.2.1 Aggression with Linguistic Competence40-42
- 4.2.2 Aggression with Cultural Conventions42-44
- 4.3 Translator’s Subjectivity in“Incorporation”Stage44-48
- 4.3.1 Domestication Strategy45-47
- 4.3.2 Foreignization Strategy47-48
- 4.4 Translator’s Subjectivity in“Compensation”Stage48-52
- 4.4.1 The Case of Fleishman Hillard: field test and fine-tuning49-50
- 4.4.2 Other Cases of Compensation50-52
- 4.5 Summary52-54
- Chapter Five Conclusion54-60
- 5.1 Major Findings54-55
- 5.2 Limitations and Reflections55-58
- 5.3 Suggestions for Further Research58-60
- References60-63
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 文妮佳;广告翻译的“诱”性[J];广州航海高等专科学校学报;2001年01期
2 王健;广告翻译的审美心理[J];统计与信息论坛;2002年01期
3 沈培新;广告翻译的制约因素[J];长沙理工大学学报(社会科学版);2004年04期
4 丁静;广告翻译中的“信、达、雅”[J];科技创业月刊;2005年06期
5 周政权,刘艾云;论广告翻译的原则[J];大连教育学院学报;2005年03期
6 赵娟;;广告翻译的接受美学[J];安徽农学通报;2006年13期
7 赵玉珍;;广告翻译中应注意的几个问题[J];郑州航空工业管理学院学报(社会科学版);2007年02期
8 胡娟;;广告翻译常见问题研究及翻译策略[J];商场现代化;2007年22期
9 罗霞;;广告翻译中的文化因素差异[J];科技信息(学术研究);2007年25期
10 李素真;;广告翻译中的文化顺应[J];商场现代化;2007年25期
中国重要会议论文全文数据库 前5条
1 刘锦芳;;中西文化下广告翻译的差异[A];福建省外国语文学会2005年年会暨学术研讨会论文集[C];2005年
2 闻艳;;关联理论视角下的广告翻译[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年
3 傅贝颖;;浅析英语广告翻译标准[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
4 李灵;;目的性原则与广告翻译[A];福建省外国语文学会2005年年会暨学术研讨会论文集[C];2005年
5 陈洁;;广告归化翻译策略的模因论角度探析[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 单单;广告翻译问题研究[D];辽宁大学;2014年
2 邹召梅;文化语境下广告翻译实践探讨[D];南昌大学;2015年
3 晋刚;功能翻译理论指导下的中国白酒广告翻译研究[D];西南科技大学;2015年
4 王明;关联理论关照下的商业广告翻译[D];福建师范大学;2014年
5 郭文敏;阐释学理论视角下广告翻译的译者主体性研究[D];宁波大学;2015年
6 张宁;从接受美学看英汉汉英广告翻译[D];辽宁师范大学;2008年
7 王莹;符号学在广告翻译中的应用[D];哈尔滨工程大学;2008年
8 刘长彩;论以归化为主的广告翻译[D];山东大学;2009年
9 陈香;广告翻译中的文化顺应研究[D];西南大学;2010年
10 刘铃铃;广告语言和广告的变通翻译法[D];外交学院;2002年
,本文编号:611432
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/guanggaoshejilunwen/611432.html