当前位置:主页 > 文艺论文 > 汉语言论文 >

从《夏洛的网》析儿童文学翻译的显与隐

发布时间:2017-10-20 04:35

  本文关键词:从《夏洛的网》析儿童文学翻译的显与隐


  更多相关文章: 夏洛的网 儿童文学翻译 显化隐化 最佳关联性


【摘要】:本文基于对《夏洛的网》的英汉文本的对比分析,从语言文化、受众导向和译者倾向三个维度,探寻儿童文学翻译中显化与隐化思维的成因,并对显隐的过程进行解释性研究。儿童文学的翻译应尊重儿童认知取向,使可读性和教育性并存。因不同语言形式化的程度高低有别,语码投射的认知语境有所差异,译者常以显译解读文化壁垒,而以隐译回归汉语凝炼。或显或隐都是为了创作出和儿童受众有最佳关联的文本,以实现文学原作的交际意图。
【作者单位】: 广州大学外国语学院;
【关键词】夏洛的网 儿童文学翻译 显化隐化 最佳关联性
【分类号】:H059;I712.078
【正文快照】: 儿童文学翻译一度被归置在主流翻译界的某个角落,然而儿童文学翻译不是翻译的小儿科。目前,儿童文学翻译的研究成果主要集中在归化和异化的分析上。笔者认为,儿童文学翻译也离不开显化和隐化思维的运用,显译与隐译如同以零为界,从正反两个方向延伸的翻译区间。与其他文学翻译

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前2条

1 柯飞;翻译中的隐和显[J];外语教学与研究;2005年04期

2 汪立荣;;隐义显译与显义隐译及其认知解释[J];外语教学与研究;2006年03期

【共引文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 刘波;;基于语料库的翻译显化研究[J];才智;2010年04期

2 郑浩;;翻译策略之第五空间概念整合[J];四川职业技术学院学报;2008年04期

3 王卫强;;文学翻译中文化意象的保留与语境创设[J];长城;2010年12期

4 贾红霞;;中国古典诗词英译的意象图式视角——李清照《一剪梅》英译本对比分析[J];长城;2011年08期

5 黄云;;基于语料库的翻译明晰化研究——以赛珍珠的《水浒传》译本为例[J];长春教育学院学报;2012年03期

6 贾红霞;;可译性的认知理据——以中国古典诗词为例[J];长春理工大学学报;2011年05期

7 赵静;;从框架理论看短篇小说《女房东》[J];重庆科技学院学报(社会科学版);2008年03期

8 姚志奋;;显化与辜鸿铭儒经英译[J];重庆交通大学学报(社会科学版);2010年04期

9 郑思洁;巫和雄;;从概念隐喻看翻译中的调整[J];池州学院学报;2007年06期

10 李敏杰;朱薇;;基于平行语料库的《红楼梦》英译本文体风格研究[J];电子科技大学学报(社科版);2012年03期

中国重要会议论文全文数据库 前1条

1 丁浩;;口译中的“显化”[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年

中国博士学位论文全文数据库 前5条

1 卢玉卿;文学作品中言外之意的翻译研究[D];南开大学;2010年

2 金锡永;现代汉语外来词的社会语言学研究[D];复旦大学;2011年

3 刘桂兰;论重译的世俗化取向[D];上海外国语大学;2011年

4 李欣;英语话语标记语的语用翻译研究[D];上海外国语大学;2011年

5 佟玉平;政论文汉英翻译显化策略研究[D];上海外国语大学;2012年

中国硕士学位论文全文数据库 前10条

1 徐静;概念整合理论视角下《楚辞》英译研究[D];辽宁师范大学;2010年

2 张惠;从框架理论的角度解读随意言谈中的不合作现象[D];沈阳师范大学;2011年

3 侯晓晴;从词汇角度解读《政府工作报告》的英译[D];曲阜师范大学;2011年

4 杨东;汉英复句关联标记类型及模式的共性和差异性[D];华中师范大学;2011年

5 郭江静;文学翻译中显化与隐化的概念整合机理研究[D];辽宁师范大学;2011年

6 张冬冬;目的论视域下的明晰化翻译现象研究[D];湖南师范大学;2011年

7 张律;基于PACCEL的翻译显化现象研究[D];湖南农业大学;2011年

8 周金龙;《菜根谭》英译显化研究[D];广西民族大学;2011年

9 毛鹏飞;基于语料库的莎士比亚戏剧汉译本中Lord人际意义显化研究[D];上海交通大学;2010年

10 孟令子;基于语料库的莎剧汉译本中“被”字句研究[D];上海交通大学;2011年

【二级参考文献】

中国期刊全文数据库 前6条

1 吴福祥;汉语体标记“了、着”为什么不能强制性使用[J];当代语言学;2005年03期

2 贺显斌;英汉翻译过程中的明晰化现象[J];解放军外国语学院学报;2003年04期

3 王克非;英汉/汉英语句对应的语料库考察[J];外语教学与研究;2003年06期

4 柯飞;汉语“把”字句特点、分布及英译[J];外语与外语教学;2003年12期

5 秦洪武,王克非;基于语料库的翻译语言分析——以“so…that”的汉语对应结构为例[J];现代外语;2004年01期

6 汪立荣;从框架理论看翻译[J];中国翻译;2005年03期

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 郑蕊;;浅谈儿童文学与儿童文学翻译[J];时代文学(上半月);2011年04期

2 刘军;;周作人儿童文学论探源——以绍兴时期日本儿童文学的接受为中心[J];鲁迅研究月刊;2009年12期

3 童敏君;;浅谈儿童文学的特点及其翻译原则[J];新乡学院学报(社会科学版);2011年03期

4 黄婷;;论《夏洛的网》的叙事策略[J];昆明学院学报;2010年04期

5 胡晓榕;;浅析儿童文学特点及翻译技巧[J];时代文学(下半月);2011年01期

6 ;[J];;年期

7 ;[J];;年期

8 ;[J];;年期

9 ;[J];;年期

10 ;[J];;年期

中国重要报纸全文数据库 前2条

1 范秋菊;怀特对人类的“微词”[N];文艺报;2010年

2 陈冬兰(北京师范大学文学院);上桥菜穗子:厚重而又轻灵的东方奇幻女王[N];中国图书商报;2011年

中国硕士学位论文全文数据库 前4条

1 张蕾;《爱丽丝梦游仙境》两译本的顺应现象研究[D];湖南工业大学;2012年

2 王晨程;《夏洛的网》的语言风格及故事范式[D];东北师范大学;2011年

3 孙昱;论E.B怀特幻想小说中的动物[D];浙江师范大学;2011年

4 刘孝银;从翻译美学析巴金译王尔德童话[D];山西师范大学;2012年



本文编号:1065278

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/1065278.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户653af***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com