当前位置:主页 > 文艺论文 > 汉语言论文 >

《合影》中译项目报告

发布时间:2017-11-06 09:03

  本文关键词:《合影》中译项目报告


  更多相关文章: 《合影》 译者主体性 创造性翻译 文学翻译


【摘要】:作为不同地域、不同语言之间的跨文化交流活动,翻译不仅仅是语言的转换,更多的是社会文化上的相互了解。不同于其他领域的翻译,文学翻译实际上是一种艺术再现的过程,而在这个过程中,译者的主体性发挥着巨大作用。作为重要的文学体裁之一,小说翻译其及翻译历史和翻译实践在文学翻译中占据着不可替代的席位。 本报告以美籍保加利亚80后作家米洛斯拉夫·潘科夫的短篇小说《合影》及其中译本为研究对象,以笔者亲身实践为基础,在导师的帮助下对翻译过程中出现的一系列问题和难点进行了归纳和总结,并结合译者主体性理论提出了相应的解决途径。 通过对原文和译文的仔细分析和比照,笔者发现,为了使读者更易理解和接受原文,翻译者在某种程度上必须要充当一个“背叛者”的角色,换句话来说就是翻译者要尝试将自己的主观思想融入到译文之中。为了展示译者主观性在文学翻译过程中的作用,笔者在小说中的翻译过程中主要使用了创造性叛逆的技巧。 最后,笔者希望通过此次项目报告的实践,提高自身的翻译水平,加深对翻译理论的理解,以及运用理论解决实际问题的能力;并希望通过本报告的相关讨论,使译者能够充分重视翻译过程中译者主体性的发挥,以期给目的语读者带来更好的文学翻译作品。
【学位授予单位】:南京师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H059

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 顾蔷芬;论沈从文独特的艺术风格[J];哈尔滨学院学报(教育);2003年10期

2 曾鸣;;文化差异与翻译策略[J];华中师范大学学报(人文社会科学版);2006年S1期

3 高宁;论译者的主体性地位——兼论翻译标准的设立原则[J];上海科技翻译;1997年01期

4 许钧;试论译作与原作的关系[J];外语教学与研究;2002年01期

5 于艳华;;宏观与微观翻译伦理视角下译者的主观和客观操控[J];外语与外语教学;2011年03期

6 谢天振;论文学翻译的创造性叛逆[J];外国语(上海外国语学院学报);1992年01期

7 袁莉;也谈文学翻译之主体意识[J];中国翻译;1996年03期

8 许钧;“创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J];中国翻译;2003年01期

9 孙艺风;翻译规范与主体意识[J];中国翻译;2003年03期

10 廖晶,朱献珑;论译者身份——从翻译理念的演变谈起[J];中国翻译;2005年03期



本文编号:1148224

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/1148224.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户2f889***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com