译者之现身——从译者身份看《老人与海》的三种译本
发布时间:2017-12-27 07:29
本文关键词:译者之现身——从译者身份看《老人与海》的三种译本 出处:《广西民族大学学报(哲学社会科学版)》2013年05期 论文类型:期刊论文
【摘要】:译者作为翻译活动的主体,在忠实再现原文的基础上,以鲜明的风格取信于目的语读者,追求译者在翻译过程中之现身。女性作家、翻译家张爱玲,诗人、学者余光中以及翻译家吴劳都翻译了海明威的名著《老人与海》,试图通过不同身份译者的译文比较,解读作家、翻译家的译本特色,探讨多重身份译者的翻译风格。
[Abstract]:As the main body of translation activities, translators win the trust of target readers in the distinctive style and faithfully reproduce the original text, and pursue the translator's appearance in the process of translation. Female writer, translator Eileen Chang, poet, scholar and translator Yu Guangzhong Wu translated Hemingway's masterpiece the old man and the sea ", tries to compare different identity translations, interpretation of writer and translator in translation features, the translator's translation style of multiple identities.
【作者单位】: 同济大学外国语学院;
【分类号】:H059;I712.074
【正文快照】: 许钧指出“译者主体意识是译者在翻译过程中体现出的一种自觉的人格意识及翻译过程中的一种创造意识。这种主体意识的存在与否,强与弱,直接影响着整个翻译过程,并影响着翻译的最终结果,即译文的价值”。[1](P59)对于多重身份的译者而言,每一个身份的定位都会对翻译产生不同意
【参考文献】
相关期刊论文 前3条
1 王惠珍;;译本接受的天时地利人和——探析为何《老人与海》的两个译本在大陆遭遇不同的命运[J];安徽文学(下半月);2009年10期
2 g,
本文编号:1340794
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/1340794.html