当前位置:主页 > 文艺论文 > 汉语言论文 >

西夏文《大般若波罗蜜多经》(卷一)考释

发布时间:2017-12-30 10:05

  本文关键词:西夏文《大般若波罗蜜多经》(卷一)考释 出处:《陕西师范大学》2014年硕士论文 论文类型:学位论文


  更多相关文章: 西夏文 大般若波罗蜜多经(卷一) 考释


【摘要】:《大般若波罗蜜多经》是佛教诸部般若类经典的汇编,佛理丰富,在大乘佛教中具有重要影响。西夏文《大般若波罗蜜多经》在西夏佛经文献中留存数量最多,位列诸经之首。 本论文选取俄藏西夏文写本《大般若波罗蜜多经》(卷一)作为研究对象,该卷首尾完整,字迹相对清晰。本文拟对其进行全面考释。首先,系统考察此经卷规格、翻译校勘年代、底本、源流、抄写特点等,增添我们对西夏文献学,特别是版本学的认识。然后,藉以跨语言的详实比堪,为夏、汉对译补充新资料,丰富我们对西夏字、词、语法的新认知,增进我们对西夏语译汉文文献翻译特点的了解。最后,探讨此卷中佛教术语的翻译特点,为西夏佛学研究提供一份可信的个案资料。 全文共分为三个部分: 第一章,绪论。首先对本文的研究意义、研究现状、研究方案作一简述,其次,分别对汉文本、西夏文本《大般若波罗蜜多经》进行介绍。 第二章,《大般若波罗蜜多经》(卷一)释读。这是本文的主体部分,释读采用“三行对译法”,第一行为西夏文录文,第二行为逐字对译,其后为汉文底本录文,最后加注释。西夏文录文部分,依据俄罗斯科学院东方文献研究所特藏,上海古籍出版社影印出版的《俄藏黑水城文献》(第15册)进行录文,同时改正了原文献中的异体字、讹体字,但脱、衍文一仍其旧。逐字对译部分用字充分参考了学界已有研究成果。汉文底本采用《大正藏》玄奘本。注释部分重点在于说明夏汉异文、西夏字词的不常见用法、特殊的西夏语现象及佛学术语。 第三章,《大般若波罗蜜多经》(卷一)的相关研究。第一节,考察此经卷的翻译、校勘、流传及抄写情况。指出了此经卷的翻译、校勘年代及底本,略微探讨了其在西夏及元代的流传情况,最后对此经卷卷末的咒语进行初步释读。同时,对抄写中存在的脱、衍文进行指正。第二节,总结此经卷的翻译特点。通过第二章夏、汉文本的比勘,归纳此经卷的翻译特点。总体上,沿用了汉译梵文佛经的“五不翻”原则,细部处理上,结合自身实际情况,灵活多变,旨在忠于原文经意的基础上做到晓畅易懂。翻译方式采用直译与意译相结合。本节同时指出此经卷中存在的误译和漏译现象。第三节,总结此经卷中佛教术语的特点。通过比勘发现,此卷在佛教术语的翻译方式上,多采用音译,同时也兼用意译和音意译结合的方式。在翻译的忠实度与理解度上,多忠于汉文原本,西夏人新译的术语较少,西夏文本翻译多是将术语形象化、通俗化,同时也存在因理解不足而导致的术语误译。
[Abstract]:......
【学位授予单位】:陕西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H211.7

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 聂鸿音;西夏译本《持诵圣佛母般若多心经要门》述略[J];宁夏社会科学;2005年02期

2 聂鸿音;西夏的佛教术语[J];宁夏社会科学;2005年06期

3 聂鸿音;西夏文藏传《般若心经》研究[J];民族语文;2005年02期

4 崔红芬;文志勇;;西夏皇帝尊号考略[J];宁夏大学学报(人文社会科学版);2006年05期

5 孙伯君;;西夏文献中的帝、后称号[J];民族研究;2013年02期

6 史金波;;《西夏译经图》解[J];文献;1979年01期

7 段玉泉;;元刊西夏文大藏经的几个问题[J];文献;2009年01期

8 克恰诺夫;杨富学;裴蕾;;俄罗斯科学院东方写本研究所西夏文文献之收藏与研究[J];西夏研究;2010年03期

9 李晓明;;英藏黑水城西夏文《佛说佛母出生三法藏般若波罗蜜多经》残页考释[J];西夏研究;2010年04期

10 叶·伊·克恰诺夫;崔红芬;;《俄藏黑水城西夏文佛经文献叙录·绪论(2)》[J];西夏研究;2011年01期



本文编号:1354414

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/1354414.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户4d3f6***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com