当前位置:主页 > 文艺论文 > 汉语言论文 >

汉语惯用语及其维译

发布时间:2018-01-16 08:17

  本文关键词:汉语惯用语及其维译 出处:《新疆师范大学》2014年硕士论文 论文类型:学位论文


  更多相关文章: 汉语 惯用语 维译


【摘要】:在日常交往、写作、翻译过程中,我们经常会遇到惯用语的维译。汉语惯用语是人们在日常生活当中用于表达复杂感情的最常用的生活用语,,一般以口语形式出现,然而在我们翻译成维语的过程当中会遇到很大的困难,往往造成词不达意,言不由衷的效果。笔者通过探究汉语惯用语的来源、特点,分析惯用语的结构特点、感情色彩、文化内涵、以及时代特色来研究,在传统的翻译方法的同时抓住以上描述的特点,来研究汉语惯用语维译需要注意的问题。
[Abstract]:In the process of daily communication, writing and translation, we often encounter the translation of idioms. Chinese idioms are the most common language used to express complex feelings in our daily life. Generally speaking form, but in our translation into Uygur language will encounter great difficulties, often resulting in words meaning, insincere effect. The author by exploring the source of Chinese idioms, characteristics. This paper analyzes the structural characteristics, emotional colors, cultural connotations, and the characteristics of the times of idioms, and studies the problems needing attention in the translation of Chinese idioms in terms of dimension while grasping the characteristics of the above description in the traditional translation methods.
【学位授予单位】:新疆师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H215

【参考文献】

相关期刊论文 前1条

1 赵江民;;汉维熟语翻译的文化透视[J];新疆社科论坛;2010年02期



本文编号:1432288

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/1432288.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户69f83***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com