翻译媒介及其运作机制研究
发布时间:2018-01-21 22:59
本文关键词: 媒介学 媒介 翻译 运作机制 出处:《兰州大学》2014年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:翻译是一种跨语言跨文化的交际行为,不同语言不同文化之间的交流在很大程度上都要依靠翻译这座桥梁。可以毫不夸张的说,没有翻译就没有异语文化之间的交流、融合与发展。纵观中外社会历史文化发展的历程,从欧洲的文艺复兴,到印度佛教的西土东传,再到中国明末清初的西学东渐,无不证明:“翻译之为用大矣哉!”。翻译的这种桥梁作用即媒介功能自翻译起源之时就为人所认识,是翻译的本质属性,也是翻译存在的首要原因。但是关于翻译具体是如何来发挥其媒介作用的系统研究并不是很多。对翻译媒介作用的研究最初集中于比较文学研究法国学派的影响研究中。而且主要是从译者作为个人媒介和译作作为文字材料媒介这两个方面简单介绍罗列了翻译的媒介功能。之后谢天振将翻译从媒介学中抽离出来,转而从比较文学的角度来研究翻译,创立了译介学这一新兴学科。 本文作者认为,随着翻译研究从内部研究转向外部研究,比较文学媒介学仅仅从译者和译作来研究翻译的媒介作用显得过于局限,而谢天振的研究重点已脱离媒介学的过程研究,而是一种结果研究,重在研究文学在经过翻译媒介的作用之后所发生的变异。所以本文旨在回归传统的媒介学来研究翻译,参照翻译媒介的特点分析以及媒介学的模式和特点来构建翻译媒介的研究模式,基于翻译研究从内部研究扩宽到外部研究,打破原有的译者、译作二元模式,重点从翻译个人媒介、团体媒介、传播媒介、环境媒介四个方面来完善对翻译媒介运作模式的研究。
[Abstract]:Translation is a kind of cross-language and cross-cultural communication. To a great extent, the communication between different languages and cultures depends on the bridge of translation, which can be said without exaggeration. Without translation, there would be no communication, integration and development between different cultures. Throughout the development of Chinese and foreign social history and culture, from the Renaissance in Europe to the spread of Buddhism in India. To the end of the Ming Dynasty and the beginning of the Qing Dynasty in China, Western learning spread to the east, all proved: "Translation for the use of great!" "... the bridge function of translation, that is, the media function has been recognized since the origin of translation, is the essential attribute of translation. However, there are not many systematic studies on how to play the role of translation as a medium. The study of the role of translation media was initially focused on the influence of the French School of Comparative Literature Studies. In the study, the author introduces the media functions of translation mainly from two aspects: the translator as the personal medium and the translation as the text material medium. After that, Xie Tianzhen pulls translation out of the field of media. Instead of studying translation from the perspective of comparative literature, the new subject of translation and communication was founded. The author argues that with the shift from internal to external studies in translation studies, the media role of translation studies in comparative literature is too limited only from the perspective of translators and translations. The focus of Xie Tianzhen's research is not on the process of media, but on the results. It is important to study the variation of literature after the translation medium, so the purpose of this paper is to return to the traditional media to study translation. Based on the analysis of the characteristics of translation media and the mode and characteristics of media studies, this paper constructs a research model of translation media, which is based on the expansion of translation studies from internal studies to external studies, breaking the original dual mode of translator and translation. Focus on the translation of personal media, group media, communication media, environmental media to improve the translation media operation model.
【学位授予单位】:兰州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H059
【参考文献】
相关期刊论文 前3条
1 方长安;论外国文学译介在十七年语境中的嬗变[J];文学评论;2002年06期
2 谭载喜;;翻译比喻中西探幽[J];外国语(上海外国语大学学报);2006年04期
3 张耀平;拿汉语读,用英文写——说说葛浩文的翻译[J];中国翻译;2005年02期
,本文编号:1452785
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/1452785.html