当前位置:主页 > 文艺论文 > 汉语言论文 >

从女性主义译者身份看朱虹的翻译

发布时间:2018-01-23 04:14

  本文关键词: 朱虹 女性主义翻译 译者身份 出处:《长沙理工大学》2012年硕士论文 论文类型:学位论文


【摘要】:从古今中外的社会发展上来看,女性同男性之间的差异,无论是在生理上还是社会分工上都是巨大的。女性就像是男人的附属品,应该从属于男人。同样,翻译由于其从属地位常常与女性形象联系起来,女性译者的主体地位也从来不被关注。20世纪70年代初期,,随着女权运动不断的深入发展,女性主义学者开始从语言着手,她们认为女性想要解放,就必须首先从语言上先解放。20世纪80年代以来,女性主义开始与翻译理论相结合,开辟了翻译研究的新时代。女性主义者强烈要求打破传统文化强加于她们的种种桎梏,在译文中彰显女性的声音和身影,为女性争得权益,特别是话语权。 在这一方面,加拿大女性主义翻译家的研究成果特别突出,比如说芭芭拉·戈达尔德(Barbara Godard)、谢莉·西蒙(Sherry Simon)、路易斯·冯·弗洛图(Louis Von Flotow)。从本质上讲,女性主义翻译是一种提倡译者干预性(interventionist)的翻译实践。为了尽可能的表现翻译中的女性主义意识,弗洛图提出三种翻译策略来完成其“重写”的过程,即增补(supplementing)、劫持(hijacking)、以及加写前言和脚注(prefacing and footnoting)。女性主义译者通过在翻译中建构自己的性别身份和意识形态使自己在语言中“可见”来进一步推翻男性权威,突出女性话语的主体性。 本文便是在女性主义翻译的视角下,对中国女性译者尤其是朱虹的女性主义翻译进行分析和探讨。随着女性主义翻译理论引入国内并得到不断发展,其中,朱虹因其在女性文学与翻译的领先研究备受瞩目。朱虹在与穆雷教授的访谈中表明自己的女性主义翻译观。她翻译选材的标准是:作者是女性,作品写的是女人。而且在翻译前她会反复阅读原作,从女人的角度写女人。她说:“我觉得自己翻译女作家的作品时更加投入,翻译男作家时我觉得有点距离。”本着这样一种翻译理念,朱虹翻译了大量的女性作家作品。 本文通过对朱虹译作《嬉雪》的分析与研究,得出女性主义译者不仅可以作为女性主义读者的身份,同时还能作为女性主义重写者以及文化的操纵者的身份。通过运用女性主义翻译策略对作品中大量例子进行了分析和研究,指出:朱虹在翻译中成功地把握住了原文的基调,并加入了自己的见解,使得译文更加形象、具体和生动,能让读者更好的理解我国妇女所面临的问题和处境。相比之下,中国的女性主义译者所采用的翻译策略要比西方的更加温和。朱虹的实践对于国内的翻译研究与实践都产生了影响。她们的女性主义意识也深深地影响到了我国的翻译实践,让人们知道翻译不仅仅是由一种语言到另一种语言的过程,而是与政治、文化、伦理等因素息息相关的。性别意识在翻译中起着不可忽视的作用。由此可见,在翻译女作家或关于女性的作品时,译者可以从女性的身份、社会地位等社会因素着手,探索凸显女性身份的翻译策略。
[Abstract]:From the point of view of social development, the difference between women and men is huge, both physically and in social division of labor. Women are like men's accessories, should be subordinate to men. The same. Since the subordinate position of translation is often associated with the image of women, the subject position of female translators has never been concerned. In the beginning of 70s, with the continuous development of the feminist movement. Feminist scholars begin with language. They think that if women want to be liberated, they must first liberate themselves in language. Since 80s, feminism began to combine with translation theory. Feminists strongly demand to break the shackles imposed on them by traditional culture, highlight the voice and figure of women in the translation, and win the rights and interests of women, especially the right to speak. In this respect, the research of Canadian feminist translators, such as Barbara Godal and Barbara Godard, is particularly prominent. Shelly Simon, Sherry Simonn, Louisiana von Frodo Louis Von Flotow. essentially. Feminist translation is a kind of translation practice which advocates translator's interventionism in order to express feminist consciousness in translation as much as possible. Frodo puts forward three translation strategies to complete the process of "rewriting", that is, supplement supply, hijack "jacking". And add a foreword and footnote to preface and footnotes). Feminist translators further overthrow male authority by constructing their gender identity and ideology in translation so that they can be "visible" in language. Highlight the subjectivity of female discourse. From the perspective of feminist translation, this paper analyzes and discusses the feminist translation of Chinese female translators, especially Zhu Hong. With the introduction of feminist translation theory into China and its continuous development. Zhu Hong has attracted much attention for his leading research in women's literature and translation. In an interview with Professor Murray, Zhu Hong expressed his feminist view on translation. The criterion for her translation selection is that the author is a woman. She wrote about women. And before she translated, she read the original and wrote about women from a woman's point of view. "I feel more engaged in translating the works of female writers," she said. Translation of male writers I feel a little distance. "in such a translation concept, Zhu Hong translated a large number of female writers. Based on the analysis and study of Zhu Hong's translation of "Differential Snow", this paper concludes that feminist translators can not only serve as readers of feminism. At the same time, it can also be regarded as a feminist rewriter and a cultural operator. Through the use of feminist translation strategies, this paper analyzes and studies a large number of examples in the works. It is pointed out that Zhu Hong has successfully grasped the tone of the original text and added his own views to make the translation more vivid, concrete and vivid. To enable readers to better understand the problems and the situation faced by women in our country. By contrast. The translation strategies adopted by feminist translators in China are more moderate than those in the West. Zhu Hong's practice has had an impact on translation research and practice in China. Their feminist consciousness has also deeply affected our country. Translation practice. Let people know that translation is not only a process from one language to another, but also closely related to political, cultural, ethical and other factors. Gender awareness plays an important role in translation. When translating female writers or works about women, translators can explore translation strategies to highlight female identity from social factors such as female identity and social status.
【学位授予单位】:长沙理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H059

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 邓巨;秦中书;;苏珊·巴斯奈特翻译思想述评[J];四川文理学院学报;2007年03期

2 穆雷;翻译与女性文学——朱虹教授访谈录[J];外国语言文学;2003年01期

3 李红玉;;性别与翻译——论翻译中的性别视角在国内的发展与现状[J];广东外语外贸大学学报;2007年01期

4 梁咏梅;;巴斯奈特的文化翻译观与汉语新词语英译[J];合肥工业大学学报(社会科学版);2006年04期

5 倪志娟;女性主义研究的历史回顾和当代发展[J];江西社会科学;2005年06期

6 段峰;;苏珊·巴斯内特文学翻译思想述评[J];四川大学学报(哲学社会科学版);2006年02期

7 廖七一;重写神话:女性主义与翻译研究[J];四川外语学院学报;2002年02期

8 李文静;穆雷;;翻译性别他/她者——论译者的双性视角[J];四川外语学院学报;2008年03期

9 刘亚儒;加拿大女性主义翻译理论的起源、发展和现状[J];天津外国语学院学报;2005年02期

10 张莹;;开启文化转向之门——评巴斯奈特《翻译研究》(第三版)[J];中国比较文学;2006年04期



本文编号:1456678

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/1456678.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户e28b5***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com