当前位置:主页 > 文艺论文 > 汉语言论文 >

从能力负荷模式论记者招待会口译及译员培训策略

发布时间:2018-01-23 04:24

  本文关键词: 记者招待会 口译 能力负荷模式 培训策略 出处:《长江大学》2012年硕士论文 论文类型:学位论文


【摘要】:口译作为信息传递的桥梁和消除语言、文化障碍的工具,在国际交流中起了重要的作用。经济全球化和中国的崛起,记者招待会口译成为国际交流不可分割的一部分。过去的二十几年来,许多的中国学者开始研究记者招待会口译。越来越多的国际会议和活动都在中国举行。中国每年“两会”成为中外关注的焦点。由于其官方权威性,对译员的要求很高。译员除了具备语言功底、口头表达能力、逻辑思维能力、知识面等方面的基本素质外,还必须掌握一些口译策略。因此本文选择“两会”上汉译英口译作为研究内容。 本文试从记者招待会口译的特点与要求及精力分配不均的原因方面着手,以能力负荷模式为理论基础研究并分析其对记者招待会口译策略的指导,并提出口译培训的方法及具体策略。通过分析最新语料,强调文章中吉尔的能力分配理论在记者招待会口译中不仅有理论意义,并且有实际的指导意义。证明译员只有在合理安排口译过程中的不同精力的前提下才能顺利完成口译任务。 除去绪论和结论部分,本文正文分为四个部分。 第一部分即第二章节,本节介绍了研究的背景及国内外尤其是国内对吉尔的能力负荷模式的研究现状以及对记者招待会口译策略研究现状。 第二部分即第三章节,介绍了吉尔能力负荷模式的理论并分析了记者招待会在其内容,语域和功能上的特点。 第三部分即第四章节,这部分为文章的核心内容,提出了能力负荷模式下交传中的策略。并指出交传中合理的精力分配促进译员的表现,反之则会成为阻力。为第四部分的策略提供了一定的理论基础。 第四部分即第五章节,从交传初学者和专业议员的差异角度,作者提出了记者招待会口译过程中译员训练指导理念,如“视译”、“关注意义”等有利于培养初学者能力的理念。 文章的最后指出研究发现,存在的一些不足以及为以后的研究提出的一些建议,并希望将文中策略运用于实际的口译培训和实践中,为越来越大的口译市场提供更多高水平的口译人才。
[Abstract]:As a bridge of information transmission and a tool to remove language and cultural barriers, interpretation plays an important role in international communication. Economic globalization and the rise of China. Press conference interpretation has become an integral part of international communication. Over the past 20 years or so. Many Chinese scholars begin to study the interpretation of press conferences. More and more international conferences and activities are held in China. In addition to the language skills, oral expression, logical thinking, knowledge and other aspects of the basic qualities of the interpreter. Therefore, this thesis chooses C-E translation from the "two sessions" as the research content. This paper attempts to analyze the characteristics and requirements of press conference interpretation and the reasons for the uneven distribution of energy, and to study and analyze its guidance to the interpretation strategy of press conference on the theoretical basis of capacity load model. By analyzing the latest data, the author emphasizes that Gill's theory of competence allocation is not only of theoretical significance in the interpretation of press conferences. It is also of practical significance to prove that interpreters can successfully complete their interpreting tasks only when different energies in the process of interpretation are reasonably arranged. Apart from the introduction and conclusion, the text is divided into four parts. The first part is the second chapter. This section introduces the background of the research, especially the domestic and foreign research on Gill's ability load model and the present situation of the press conference interpreting strategy. The second part, the third chapter, introduces the theory of Gill's capacity load model and analyzes the characteristics of the press conference in its content, register and function. The third part is 4th chapter, which is the core content of the article, and puts forward the strategy of cross communication under the ability load mode, and points out that the reasonable distribution of energy in the communication promotes the performance of the interpreter. Otherwise, it will become resistance, which provides a theoretical basis for the strategy of part 4th. From the point of view of the differences between beginners and professional councillors, the author puts forward the guiding concept of interpreter training in the interpretation process of press conferences, such as "visual translation". The idea of "paying attention to meaning" is beneficial to the cultivation of beginner's ability. At the end of the paper, the author points out that there are some shortcomings and some suggestions for future research, and hopes to apply the strategy to practical interpreting training and practice. To provide more and more high level interpreters for the larger and larger interpreting market.
【学位授予单位】:长江大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H059

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 严阵;口译员素质面面观[J];武汉教育学院学报;2000年01期

2 戴庆利;做“非典”记者招待会的一点感受[J];中国翻译;2004年01期

3 张惠娟;译员修养与工程技术翻译[J];中国科技翻译;1995年02期

4 贾一诚;口译笔记技巧之我见[J];外语教学;1995年01期

5 张幼屏;同声传译的重要因素[J];厦门大学学报(哲学社会科学版);1997年01期

6 廖开洪;浅析即席口译过程中理解的障碍[J];中国翻译;1997年04期

7 王玮;试析英汉口译中的交流障碍[J];贵州民族学院学报(哲学社会科学版);1998年02期

8 陈细竹,吴晓云;英汉口译过程中的理解障碍分析[J];长春师范学院学报;2004年06期

9 皇甫姝瑜;;论通过加强跨文化意识提高英语口译质量[J];当代教育论坛(教学研究);2011年04期

10 周伟驰;新闻译员分行的内心生活[J];读书;2002年11期

相关会议论文 前10条

1 顾锋;;浅谈翻译公司的译员观[A];中国翻译人才职业发展——2009中国翻译职业交流大会论文集[C];2009年

2 ;序言[A];金华市科普示范村创建经验汇编[C];2005年

3 胡竞;;交替传译笔记初探[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年

4 胡慧;;关于口译教学中主要要素的几点思考[A];贵州省翻译工作者协会第6届会员代表大会暨2007年翻译学术年会论文集[C];2007年

5 何恩培;;每个人的机会 每个人的使命[A];中国翻译人才职业发展——2009中国翻译职业交流大会论文集[C];2009年

6 杨雅璜;;浅谈电视同传的难点[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年

7 张萍;;浅谈同声传译的训练方法[A];国际交流学院科研论文集(第一期)[C];1994年

8 欧阳长怡;;论释意理论指导下的记者招待会口译策略及释意训练[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年

9 韩潮;;从译员的角度看耳语传译中的噪音问题及应对策略[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年

10 高颖;;口译质量评估[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年

相关重要报纸文章 前10条

1 何琳娣;省十一届人大一次会议举行记者招待会[N];吉林日报;2008年

2 ;江泽民举行中外记者招待会[N];新华每日电讯;2001年

3 张翼;农村“两网”建设将在全国全面展开[N];中国医药报;2004年

4 记者 赵华夏;温总理深情谈民生[N];中国老年报;2007年

5 本报记者 张莉莉 王笑梅 谢文君;“五点一线”筑就辽宁开放新格局[N];辽宁日报;2007年

6 本报记者 谢文君;辽宁开放跃上新高度[N];辽宁日报;2007年

7 曹智邋李宣良 白瑞雪;上合组织六国总长举行记者招待会[N];人民日报;2007年

8 记者 林琳 杨康 赵聪;让局长思路和百姓“见面”[N];珠海特区报;2009年

9 记者 汤玲;打造城市文化品牌 优化投资发展环境[N];蚌埠日报;2005年

10 本报记者 朱殿勇 王屹立 赵力文 陈小平;关爱民生 倾情百姓[N];河南日报;2006年

相关博士学位论文 前6条

1 孙序;交替传译信息处理过程中语言能力与口译能力的关系研究[D];上海外国语大学;2010年

2 李晓虎;中国政府新闻发布制度研究[D];复旦大学;2007年

3 姚百慧;应对戴高乐主义:美国对法政策研究(1958-1968)[D];首都师范大学;2008年

4 高彬;猜测与反驳[D];上海外国语大学;2008年

5 刘庆雪;跨学科视角下的口译交际策略研究[D];上海外国语大学;2011年

6 杨柳燕;交替传译学习者英语口译产出的流利性发展研究[D];上海外国语大学;2012年

相关硕士学位论文 前10条

1 侯利波;官方记者招待会中译员的认知机制分析[D];河北大学;2009年

2 李丹丹;从能力负荷模式论记者招待会口译及译员培训策略[D];长江大学;2012年

3 孙妍雯;记者招待会口译中的中国文化元素和译员应对策略研究[D];苏州大学;2012年

4 刘倩倩;记者招待会口译的临场应急策略[D];苏州大学;2012年

5 盛一隽;从目的论看清代重大事件中口译员的作用[D];上海外国语大学;2010年

6 吴国华;法译汉口译中的顺句驱动[D];首都师范大学;2012年

7 江敏;释意理论指导下的官方记者招待会口译策略研究[D];苏州大学;2012年

8 王宁;释意理论观照下的“两会”总理记者招待会口译[D];河南大学;2009年

9 林琳;功能翻译理论视角下两会记者招待会口译研究[D];黑龙江大学;2012年

10 赵爽;顺应论视角下的记者招待会口译研究[D];吉林大学;2012年



本文编号:1456700

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/1456700.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户62b6f***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com