中国文学译介翻译障碍和解决策略
本文关键词: 译介 中国文学 翻译障碍 解决措施 出处:《语文建设》2013年30期 论文类型:期刊论文
【摘要】:随着不断加快的改革开放的步伐,在对外文化交流上,中国已经步入了一个崭新的历史时期。而在经济全球化的今天,在不同文化和不同国家之间相互交流和理解问题上,文学作品的译介发挥着重要的作用,中国已经确定了文学作品走出去的发展战略。而在国际上,中国当代文学作品有着怎样的译介状况,在走出去的过程中,译介翻译遇到了哪些障碍,中国文学遇到了哪些问题,为了推动中国文学进一步走向世界,应采取何种有效措施,本文将针对这些现实问题和核心问题展开讨论,并围绕这些问题,提出有针对性的解决措施。
[Abstract]:With the accelerating pace of reform and opening up, China has entered a new historical period in the cultural exchanges with foreign countries. The translation of literary works plays an important role in the communication and understanding between different cultures and countries. China has decided on the development strategy of going out of literary works. What is the situation of the translation of Chinese contemporary literature? what are the obstacles and problems encountered in the translation of Chinese contemporary literature in the process of going abroad? in order to promote the further development of Chinese literature into the world. What effective measures should be taken, this paper will discuss these practical problems and core problems, and put forward targeted solutions around these problems.
【作者单位】: 南京中医药大学;
【基金】:南京中医药大学哲学社会科学基金(基金编号:No.11XSK30),课题名称:中医典籍汉英翻译隐喻研究
【分类号】:H059;I046
【正文快照】: 中国文学走向世界的步伐紧密连接着中国改革开放的进程,目前,中国该如何走向世界,这个问题已经变得日益紧迫,对于它的重要性,国人已经开始充分的认知,为了能使中国走向世界的步伐加快,国人已经采取了积极的措施。而中国文学走向世界的必经之路,则是中国文学的译介,翻译已经成
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 许钧;宋学智;;超现实主义在中国的译介[J];当代外语研究;2010年02期
2 滕梅;于晓霞;;笛福及其作品在中国的译介——以《鲁滨逊漂流记》为例[J];聊城大学学报(社会科学版);2011年04期
3 李洁;;论张爱玲对梭罗及其诗歌的译介[J];苏州科技学院学报(社会科学版);2008年01期
4 高毅;;《草叶集》在中国的译介与研究[J];信阳农业高等专科学校学报;2008年02期
5 李艳茹;;简论安徒生童话在中国的译介与影响[J];语文学刊;2009年07期
6 李小玲;;玛格丽特·阿特伍德在中国的译介[J];文教资料;2010年02期
7 陈春香;;马君武的外国文学译介与日本影响[J];广西大学学报(哲学社会科学版);2007年03期
8 覃丹;;美国现代派诗人对中国古典诗歌的译介与接受[J];重庆师范大学学报(哲学社会科学版);2008年02期
9 孙建光;;近代小说译介见证译者主体意识的觉醒[J];淮阴工学院学报;2009年06期
10 王青;;目的语文化语境对翻译的影响——莎士比亚作品在中国的早期译介[J];湖南文理学院学报(社会科学版);2006年04期
相关会议论文 前1条
1 杭零;;中法文化年中的中国当代文学翻译[A];当代文学研究资料与信息(2005.2)[C];2005年
相关重要报纸文章 前10条
1 本报记者 王杨;连接心灵和友谊的彩虹[N];文艺报;2010年
2 本报记者 王玉梅;中国书如何打破英美出版“天花板”[N];中国新闻出版报;2011年
3 张颐武;“盲点”的焦虑[N];北京日报;2002年
4 张虎升 朱建东;生态文艺学批评在当前的发展态势[N];文艺报;2002年
5 解玺璋;文化研究译著再度走红[N];北京日报;2001年
6 毛志成;“饱食文学”的困惑[N];人民法院报;2003年
7 中国作协副主席 张炯;建构文艺评论新格局[N];人民日报;2001年
8 陈太胜;结构主义批评在中国[N];文艺报;2000年
9 本报记者 周倩;中国文学翻译:如何“走出去”?[N];工人日报;2010年
10 记者 黄小驹 实习记者 郭人旗;汉学家文学翻译国际研讨会举办[N];中国文化报;2010年
相关博士学位论文 前6条
1 姜倩;幻想与现实:二十世纪科幻小说在中国的译介[D];复旦大学;2006年
2 蒋向艳;向着中西文化“第三元”的自觉探寻[D];复旦大学;2005年
3 王银辉;穿越“晦霾”走向新生[D];河南大学;2012年
4 卢志宏;新时期以来翻译文学期刊译介研究[D];上海外国语大学;2011年
5 肖曼琼;翻译家卞之琳研究[D];湖南师范大学;2010年
6 沈岚;跨文化经典阐释:理雅各《诗经》译介研究[D];苏州大学;2013年
相关硕士学位论文 前10条
1 杨丹屏;二十世纪初外国儿童文学的译介与我国现代儿童文学[D];贵州大学;2006年
2 刘伟;金斯伯格与中国[D];天津师范大学;2007年
3 李凯华;意识形态对文学翻译的操控[D];山东科技大学;2008年
4 李媛媛;弗吉尼亚·伍尔夫之中、日译研究[D];山西大学;2011年
5 马伟;宇文所安的唐诗译介[D];上海师范大学;2007年
6 杨楠;文化接受与文化过滤[D];四川外国语大学;2013年
7 任启英;《天堂存在的证据—一位神经外科医生的来世之旅》翻译实践报告[D];辽宁大学;2013年
8 朱爱娴;买买提明·吾守尔小说汉译本比较研究[D];新疆大学;2011年
9 金璐阳;从操控视角看阿加莎·克里斯蒂在中国的译介[D];上海外国语大学;2012年
10 陈香籽;[D];西安外国语大学;2011年
,本文编号:1463421
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/1463421.html