《周易》五译本研究
发布时间:2018-01-27 17:13
本文关键词: 《周易》 理雅各 贝恩斯 布洛菲尔德 汪榕培 李燕 出处:《福建师范大学》2012年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:《周易》是六经之首,三玄之冠,是中华民族古代思想的集中体现,国内的众多学者历来对其研究孜孜不倦,目前在世界范围内已被翻译成多种语言并得到了广泛的流传。 本文基于阐释学理论、归化与异化理论及风格理论,对中国古经《周易》在不同时期的五种译本从语言和文化层面上进行考察。在语言层次,本文分析了译者在语音、词汇和语法三个方面出现的误译及其原因,提出汉语中特有的词汇和意合结构,古今汉语在词义和语法结构上的差异,以及发展变化是译者出现误译的主要原因,并提出在翻译典籍中的词汇和句式时应深入了解当时的语境与文化,不可生搬硬套。在文化层面上,本文从动物、颜色、数字方面论述了在翻译具有文化内涵的词汇时应采用归化与异化结合的翻译策略及其理由,并指出译者由于不熟悉中国的文化、宗教和历史所导致的误译。
[Abstract]:The Book of changes is the head of the six Classics and the crown of the three metaphysics. It is the concentrated embodiment of the ancient Chinese thought. At present, it has been translated into many languages all over the world and has been widely circulated. Based on hermeneutics theory, domestication and alienation theory and style theory, this paper examines the five versions of the Book of changes of China in different periods from the linguistic and cultural levels. This paper analyzes the translator's mistranslation in pronunciation, vocabulary and grammar and its causes, and points out the unique lexical and paratactic structures in Chinese, and the differences between ancient and modern Chinese in terms of word meaning and grammatical structure. And the development is the main reason for the translator to mistranslate, and puts forward that the translation of the vocabulary and sentence structure in the classic books should be in-depth understanding of the context and culture at that time, can not be copied mechanically. From the cultural level, this paper focuses on animals. In terms of color and number, this paper discusses the translation strategy of combining domestication and alienation in the translation of words with cultural connotations, and points out that the translator is not familiar with Chinese culture. Misinterpretation caused by religion and history.
【学位授予单位】:福建师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H059
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 李建国;;“三驱”“三田”辨[J];辞书研究;1984年02期
2 颜静;王宜杰;;从数字“七”看中西方文化差异[J];科教文汇(上旬刊);2010年03期
3 吕方;;孔子时代的“君子”和“小人”[J];孔子研究;2010年01期
4 彭安辉;;从跨文化交际的角度看英语圣经术语的汉译[J];湖南工业职业技术学院学报;2011年02期
5 李衡眉;;《周易》归妹卦所描述的商周媵婚制[J];山东社会科学;1991年02期
6 吴瑞琴;;英汉数字的文化差异与翻译[J];山西农业大学学报(自然科学版);2007年S2期
7 周小琴;;英汉颜色词语义的国俗差异及其文化内涵对比[J];宿州教育学院学报;2011年01期
8 党积生;;“三驱”一词发微[J];青海师专学报;1993年01期
9 马新钦;《易》“宯豕之牙”新解[J];陕西师范大学学报(哲学社会科学版);2001年04期
10 张庆文;从“鱼”看汉英文化的差异[J];西安外国语学院学报;2000年03期
,本文编号:1468975
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/1468975.html