基于HSK动态语料库介词“对、对于、关于”的偏误分析
发布时间:2018-01-29 15:06
本文关键词: 介词 对 对于 关于 偏误分析 出处:《辽宁师范大学》2012年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:本文以中介语理论、偏误分析理论为指导,以HSK动态作文语料库的中介语语料为基础,综合已有研究成果,,对留学生学习汉语介词“对”、“对于”和“关于”使用过程中的偏误现象进行统计、分类,进而分析其产生偏误的原因,提出相应的对策。 本文主要由三部分组成: 第一部分是绪论。介绍了本文选题的意义,对介词“对”、“对于”、“关于”的研究成果进行综述及本文研究的理论依据与语料的整理和标注说明。 第二部分是本文的主体部分,借助中介语理论和偏误分析理论,分析HSK动态作文语料库中“对、对于、关于”偏误语句中的偏误类型,总结出留学生学习“对、对于、关于”的偏误类型主要有遗漏、冗余、混用、复合偏误四种类型。混用部分将“对、对于、关于”的偏误类型分为:对与对于的混用、对与关于的混用、对于与关于的混用、对与其它介词的混用四类。同时分析了这几种混用产生的原因。 第三部分阐释产生偏误的原因并探讨了相应的对策。偏误原因方面主要包括母语的负迁移,目的语的泛化,教材及工具书导致的偏误,教学引导不足几个方面。针对以上原因提出了对比分析,加强教材工具书的编写与研究,加强教学引导的对应措施。
[Abstract]:Under the guidance of interlanguage theory and error analysis theory, and based on the interlanguage corpus of HSK dynamic composition corpus, this paper synthesizes the existing research results to study Chinese preposition "right" for foreign students. This paper makes statistics and classification of the errors in the process of using "" and "about", and then analyzes the causes of the errors, and puts forward the corresponding countermeasures. This paper consists of three parts: The first part is the introduction. It introduces the significance of this topic, summarizes the research results of the prepositions "yes", "yes" and "about", as well as the theoretical basis of this study and the collation and annotation of the corpus. The second part is the main part of this paper, with the help of interlanguage theory and error analysis theory, this paper analyzes the "right" in the HSK dynamic composition corpus. It is concluded that there are four types of errors in the study of foreign students, namely, omission, redundancy, mixed use, and compound error. The error types of "can be divided into four categories: mixing with the opposite, mixing with the relation, mixing with the relation, mixing with the other prepositions. At the same time, the causes of the mixed use are analyzed." The third part explains the causes of errors and discusses the corresponding countermeasures. The reasons include negative transfer of mother tongue, generalization of target language, errors caused by textbooks and reference books. In view of the above reasons, the author puts forward the comparative analysis, strengthening the compilation and research of the reference books of teaching materials, and strengthening the corresponding measures of teaching guidance.
【学位授予单位】:辽宁师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H195.3
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 李春红;外国留学生初级汉语习得中的虚词偏误分析[J];和田师范专科学校学报;2004年04期
2 林柱;;日本留学生使用介词“对”的有关偏误分析[J];暨南大学华文学院学报;2008年04期
3 周文华;;介词“对”不同义项的中介语使用情况考察[J];华文教学与研究;2011年01期
4 曹文抗;;1314介词“对”和“对于”辨查[J];科教文汇(中旬刊);2007年09期
5 汪灵灵;日本学生学习汉语介词“对”、“给”的偏误[J];零陵学院学报;2005年01期
6 汪正元;谈介词“对于”[J];黔东南民族师专学报;2000年04期
7 崔希亮;;欧美学生汉语介词习得的特点及偏误分析[J];世界汉语教学;2005年03期
8 李琳莹;介词“对”的意义和用法考察[J];天津师大学报(社会科学版);1999年04期
9 魏倩倩;;近年来对外汉语偏误分析研究概述[J];现代语文(语言研究版);2007年11期
10 张思婷;;介词“对”的偏误分析[J];现代语文(语言研究版);2011年10期
本文编号:1473698
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/1473698.html