新闻语篇中的零翻译词语摭谈
本文关键词: 零翻译 新闻语篇 缩略词 词语 词汇 中文名称 汉语 字母词 表达习惯 信息管理 出处:《新闻知识》2011年02期 论文类型:期刊论文
【摘要】:正2010年4月初,广电总局出新规:荧屏禁用英文缩略词。在非外语频道,播音员主持人在口播新闻、采访、影视记录字幕等方面,不要使用外语以及外语缩写词。新规出台后,央视在报道中已经不再使用英文缩略词,取而代之的是全中文名称。对此现象,各方反映不一。国家语言文字工作委员会副主任、教育部语言文字信息管理司司长李宇明4月10日表示,国家语委对字母词的使用持比较谨慎的态度,希望能尽快汉语化,以符合中国人的表达习惯。但很多民众却反对说,缩略词是"社会选择"
[Abstract]:On 2010, the State Administration of Radio, Film and Television (SARFT) issued new rules: English acronyms are forbidden on the screen. In non-foreign language channels, broadcasters and anchormen broadcast news, interviews, and film and television recording subtitles. Don't use foreign languages and their abbreviations. After the new rules were introduced, CCTV no longer used English acronyms in its reports and replaced them with full Chinese names. Li Yuming, deputy director of the National language and script working Committee and director of the language and character Information Management Department of the Ministry of Education, said on April 10th that the State language Committee had a more cautious attitude towards the use of alphabetical words. I hope to be able to use Chinese as soon as possible in order to conform to Chinese expression habits. However, many people object to saying that acronyms are "social choices."
【作者单位】: 浙江财经学院外国语学院;西安外国语大学学报编辑部;
【基金】:全国高等学校文科学报研究会课题“中国外语类期刊网络出版的问题与对策”(批号:2009B010)的成果之一
【分类号】:H059;G229.2
【正文快照】: 2010年4月初,广电总局出新规:荧屏禁用英文缩略词。在非外语频道,播音员主持人在口播新闻、采访、影视记录字幕等方面,不要使用外语以及外语缩写词。新规出台后,央视在报道中已经不再使用英文缩略词,取而代之的是全中文名称。对此现象,各方反映不一。国家语言文字工作委员会
【参考文献】
相关期刊论文 前2条
1 郭志谦;汉语构词与翻译过程中源词意义的扭曲[J];解放军外国语学院学报;2005年03期
2 邱懋如;可译性及零翻译[J];中国翻译;2001年01期
【共引文献】
相关期刊论文 前10条
1 王巅华;试论翻译的可译性与不可译性[J];东方论坛;2002年06期
2 罗国青;;零翻译初始规范形成的描写研究[J];达县师范高等专科学校学报;2006年01期
3 袁斌业;也说汉语中零翻译缩略语的使用[J];桂林师范高等专科学校学报;2002年02期
4 黄兵;非英语专业学生词汇学习的几个层面[J];贵州民族学院学报(哲学社会科学版);2001年04期
5 李群;片名翻译对“忠实”的颠覆——电影片名翻译的现状及理论根据[J];北京第二外国语学院学报;2002年05期
6 郭志谦;汉语构词与翻译过程中源词意义的扭曲[J];解放军外国语学院学报;2005年03期
7 赵文学,计琦;文化差异与翻译——源语文化因素在目的语中的取向[J];吉林大学社会科学学报;2003年06期
8 刘鹏;从《红楼梦》英译本看委婉语的可译性及其实现手段[J];济宁师范专科学校学报;2004年03期
9 赵明,王慧娟,吕淑文;关于零翻译的若干问题探讨[J];中国矿业大学学报(社会科学版);2005年02期
10 刘明东;零翻译漫谈[J];中国科技翻译;2002年01期
相关博士学位论文 前3条
1 方欣欣;语言接触问题三段两合论[D];华中师范大学;2004年
2 李磊荣;论民族文化的可译性[D];上海外国语大学;2004年
3 温建平;翻译中价值组合体的重构[D];上海外国语大学;2005年
相关硕士学位论文 前10条
1 朱菲菲;文化图式与英汉翻译初探[D];东北师范大学;2007年
2 张晓芸;全球化语境下的品牌翻译[D];中国人民解放军外国语学院;2005年
3 曹赛先;翻译对文化的迁移作用[D];湖南大学;2001年
4 郑元会;《红楼梦》中隐喻翻译的必要条件[D];陕西师范大学;2002年
5 曹志芳;从四行诗看英语格律诗形式的翻译[D];华中师范大学;2002年
6 冀宁华;[D];郑州大学;2002年
7 俞莲年;口译中文化差异的协调—从跨文化交际角度透视口译[D];厦门大学;2002年
8 谢应喜;从信息理论视角看文化可译性[D];广东外语外贸大学;2003年
9 杨柳;可译性的辩证分析[D];外交学院;2003年
10 宋美华;认知交际性异化模式构建[D];西南交通大学;2003年
【二级参考文献】
相关期刊论文 前6条
1 邱懋如;可译性及零翻译[J];中国翻译;2001年01期
2 王宾;论不可译性——理论反思与个案分析[J];中国翻译;2001年03期
3 唐述宗;是不可译论还是不可知论[J];中国翻译;2002年01期
4 王东风;文化认同机制假说与外来概念引进[J];中国翻译;2002年04期
5 贾影;“零翻译”还是“不可译”——试与邱懋如教授商榷[J];中国翻译;2002年04期
6 刘明东;文化图式的可译性及其实现手段[J];中国翻译;2003年02期
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 胡彩霞;;从修辞的角度分析新闻语篇的劝说性[J];四川文理学院学报;2011年04期
2 张婷;;新闻语篇的及物性研究[J];文教资料;2011年22期
3 刘晓妍;;零翻译浅析[J];青年文学家;2011年12期
4 尚智慧;;新闻语篇的对话性及其对意识形态的构建[J];外语与外语教学;2011年04期
5 梁萍;;对新闻语篇意识形态的研究[J];河南机电高等专科学校学报;2011年02期
6 余亚兵;;后殖民主义翻译理论视角下的“零翻译”现象[J];华中师范大学研究生学报;2011年02期
7 孙圆媛;;经济新闻中模糊限制语的语境顺应性[J];承德石油高等专科学校学报;2011年02期
8 ;[J];;年期
9 ;[J];;年期
10 ;[J];;年期
相关会议论文 前1条
1 梁洁;杨新璐;;维吾尔语韵律层级边界感知及其声学特征研究[A];第九届中国语音学学术会议论文集[C];2010年
相关博士学位论文 前3条
1 胡华芳;《人民日报》和《纽约时报》中北京奥运相关新闻的批评性分析[D];上海外国语大学;2011年
2 吕晶晶;合意性原则与刑事庭审转述行为分析[D];华东师范大学;2013年
3 王燕;新闻语体研究[D];复旦大学;2003年
相关硕士学位论文 前10条
1 郑瑞;零翻译初探[D];东北师范大学;2005年
2 杨芳;政治新闻语篇背后的不同意识形态分析[D];山西师范大学;2010年
3 高欢欢;社会语言学视角下论新闻发布会口译中的零翻译[D];上海外国语大学;2013年
4 许嘉琦;批评话语分析视角下英汉新闻语篇的对比分析[D];浙江工商大学;2010年
5 陈鲲;对英汉新闻语篇中转述话语的分析[D];北京邮电大学;2011年
6 张婕;功能语篇视角下主观性在汉英体育新闻中的体现[D];安徽大学;2010年
7 吴素梅;新闻语篇的人际意义阐释[D];重庆师范大学;2010年
8 尹丽雯;中英经济新闻语篇中转述言语的比较研究[D];南京师范大学;2012年
9 何晟;中美媒体政治新闻语篇的语类分析[D];西南交通大学;2011年
10 赵君胜;英汉政治新闻语篇衔接机制及动态翻译研究[D];东北林业大学;2010年
,本文编号:1480901
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/1480901.html