基于“韩国留学生汉语中介语语料库”的词汇偏误研究及应用
本文关键词: 韩国留学生 中介语语料库 汉语词汇偏误 偏误类型 偏误成因 应用 出处:《鲁东大学》2012年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:随着孔子学院的不断增加以及来华留学的外国留学生日益增多,对不同文化背景的学习者采用不同的教学方法甚至教学内容更加重要,对外汉语教学国别化显得十分迫切。本文在分析和总结了关于汉语各个方面的偏误研究基础之上,根据研究需要,从“韩国留学生汉语中介语语料库”中提取韩国留学生词汇偏误语料,建立新的子语料库,以偏误理论为依据,通过对“韩国留学生汉语词汇偏误语料库”的分析,探究韩国留学生在使用汉语词汇上的偏误表现,将其归类,并分析产生偏误的原因。在此基础上,将偏误语料库和偏误分析的结果应用到实际教学和对韩汉语教学用词表的研制中去,以期对国别化教学起到促进作用。 本文共分为六章,各章节内容安排如下: 第一章绪论。主要从汉语偏误研究、汉语作为第二语言词汇偏误研究、韩国留学生汉语词汇偏误研究三个方面综述了与本研究相关的课题研究现状,分析其取得的成就与不足,明确本研究的意义并介绍本文的研究对象、思路和方法。 第二章“韩国留学生汉语词汇偏误语料库”的建设。“韩国留学生汉语词汇偏误语料库”是在“韩国留学生中介语语料库”的基础上生成的子库,首先对“韩国留学生中介语语料库”的构建及标注加工进行介绍,在对词汇偏误进行界定后提取词汇偏误生成“韩国留学生汉语词汇偏误语料库”,并对偏误数据进行统计。 第三章韩国留学生汉语词汇偏误类型。对韩国留学生汉语词汇偏误进行了类型分析,将词汇偏误归为四大类:语义偏误、词语缺失或多余、非汉语词、离合词偏误。在大类的基础上再分下位小类。 第四章韩国留学生汉语词汇偏误原因分析。本章从语言学、认知心理学等角度对韩国留学生的词汇偏误成因进行分析。 第五章韩国留学生汉语词汇偏误分析的应用。将偏误分析结果应用到对韩汉语教学中,为对韩汉语词汇教学提供了五点教学建议,并为对韩汉语教学用词表的研制提供分级构想,将理论与实践相结合。 第六章结语。总结了本研究取得的成果,,指明论文的不足之处,并针对不足提出了后续研究的方向。
[Abstract]:With the increasing number of Confucius Institutes and the increasing number of foreign students studying in China, it is more important for learners from different cultural backgrounds to adopt different teaching methods and even teaching content. The localization of teaching Chinese as a foreign language (TCFL) is urgent. Based on the analysis and summary of the errors in all aspects of Chinese, this paper bases on the needs of the research. From the Chinese Interlanguage Corpus of Korean students, the lexical errors of Korean students are extracted, and a new sub-corpus is established, which is based on the theory of error. By analyzing the corpus of Korean students' errors in Chinese vocabulary, this paper probes into the expression of errors in the use of Chinese vocabulary, classifies them, and analyzes the causes of errors. The results of error corpus and error analysis are applied to the actual teaching and the development of vocabulary for Korean and Chinese teaching, in order to promote the country-specific teaching. This article is divided into six chapters, the content of each chapter is arranged as follows: The first chapter is the introduction. It summarizes the research status of the related topics from three aspects: the study of Chinese errors, the study of Chinese vocabulary errors as a second language, and the study of Chinese vocabulary errors by Korean students. It analyzes its achievements and shortcomings, clarifies the significance of this study and introduces the research object, ideas and methods. The second chapter is the construction of Korean students' Chinese vocabulary bias corpus, which is a sub-database based on the Korean International students Interlanguage Corpus. First of all, it introduces the construction and processing of the Interlanguage Corpus of Korean students, and then extracts the lexical errors to generate "Korean students' Chinese Vocabulary errors Corpus" after defining the lexical errors. And carries on the statistics to the error data. The third chapter analyzes the types of Korean students' Chinese vocabulary errors, classifies them into four categories: semantic errors, words missing or superfluous, non-Chinese words. On the basis of large categories, it is subdivided into subclasses. This chapter analyzes the causes of Korean students' lexical errors from the perspectives of linguistics and cognitive psychology. The application of Chinese vocabulary error analysis to Korean students in 5th chapter. The result of error analysis is applied to Korean Chinese teaching, which provides five teaching suggestions for Korean Chinese vocabulary teaching. It also provides a hierarchical conception for the development of the vocabulary used in Korean Chinese teaching, combining theory with practice. The conclusion of chapter 6th summarizes the achievements of this study, points out the shortcomings of the paper, and puts forward the direction of follow-up research.
【学位授予单位】:鲁东大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H195
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 杜艳青;;韩国学生汉语词语偏误分析[J];安阳师范学院学报;2006年01期
2 施正宇;外国留学生形符书写偏误分析[J];北京大学学报(哲学社会科学版);1999年04期
3 郭晓沛;韩梅;;关于外国留学生学习使用量词情况的调查分析[J];长春师范学院学报;2007年05期
4 岑玉珍;宋尚镐;;韩国留学生对汉语学习词典的需求调查[J];辞书研究;2011年01期
5 甘瑞瑗;韩中同形异义汉字合成词的对比分析[J];广东社会科学;2002年04期
6 曾红霞;;对外汉语教学中“搞”的使用偏误及其教学对策[J];广东教育学院学报;2007年01期
7 贺国伟;韩国语中的汉字源词及对韩汉语的词语教学[J];华东师范大学学报(哲学社会科学版);1998年02期
8 奇化龙;中韩同形词正负迁移初探[J];汉语学习;2000年01期
9 全香兰;汉韩同形词偏误分析[J];汉语学习;2004年03期
10 杨春;英语国家学生初级汉语语篇照应偏误考察[J];汉语学习;2004年03期
相关博士学位论文 前2条
1 林美淑;对韩汉语教学离合词研究[D];山东大学;2005年
2 王瑞;母语为英语的汉语学习者词汇心理表征发展过程与造词偏误的心理机制研究[D];北京语言大学;2009年
相关硕士学位论文 前10条
1 高思欣;留学生汉语动宾式离合词偏误分析[D];暨南大学;2002年
2 崔万基;现代汉语和韩国汉字语词汇对比分析[D];辽宁师范大学;2003年
3 龙娟;对外汉语教学趋向补语偏误分析[D];华中科技大学;2005年
4 张琳琳;母语为英语的汉语学习者语料的偏误分析[D];对外经济贸易大学;2005年
5 刘江娜;中级汉语水平的韩国留学生声调偏误问题研究[D];天津师范大学;2006年
6 杨永;留学生介词“给”偏误研究[D];暨南大学;2007年
7 吴素兰(Yupin Karanyadech);从中泰对比看泰国学生汉语常用介词的习得与教学[D];苏州大学;2007年
8 张美兰;一年级泰国学生的词语偏误和教学对策研究[D];厦门大学;2007年
9 郑良淑;汉韩同形异义词的对比研究[D];华中师范大学;2008年
10 于金英;外国人使用“把”字句的偏误分析及其对教学的启示[D];重庆师范大学;2008年
本文编号:1486607
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/1486607.html