外交文件的特点及其翻译策略
发布时间:2018-02-10 18:19
本文关键词: 外交文件 外交分语体特征 翻译标准 翻译策 出处:《西安外国语大学》2012年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:当今世界,国家之间外交关系的影响正在加强。翻译作为一种必要的手段,在发展外交关系中占据着重要的地位。外交文件是外交关系的传统形式,它表明了国家相关的政治路线和政策、立场和观点。从这一意义上说,外交文件的准确翻译在很大程度上决定着国家之间外交关系的正常发展。 翻译的多样性取决于所译文本的语体。每一种翻译文本的语体变体都有着自己的特征,而正是不同类型文本的这些特征,很大程度上影响着翻译标准及翻译策略。因此,在进行翻译工作之前,译者应当通过分析文本来确定,所翻译文本的语体属于哪一种语体,所要翻译的文本属于哪一类型。 科米萨洛夫认为,根据文本的语体特点对其进行若干类型的分类是必要的。他将翻译分为两种功能类型:文学翻译与信息翻译。所有科技、事务、社会政治、日常生活性质的文本翻译都属于信息翻译。在翻译过程中,应当最大限度准确地将这些文本的内容传递出来。 外交文件是国家元首、政府、外交部门与他国及其外交代表机构、国际组织以及外交代表机构之间进行联络的书信。由于所有的外交文件都是官方正式函件,相应地,这一类型的文件则属于公文事务性文件的分组。学者们传统上将外交分语体看作是公文事务语体的变体。因此,外交语体具有公文事务语体的一般性特征,例如:准确性、正式性、程式化、强制性、非私人性等等。但是需要指出的是,外交分语体用于外交及国际关系领域,不同于公文事务语体的其它分语体,,它也有自己的特点。例如:外交分语体还具有庄重性,这一庄重性赋予了外交文件十分重要的意义。 本文作者在阐述外交分语体特点的基础上,从词汇、词法和句法层面研究了外交文件的语言特点,同时从词层和句层分析了外交文件的翻译,总结了外交文件翻译的标准,并借助于对比分析法在所占有资料的基础上探讨了外交文件翻译的策略。
[Abstract]:In today's world, the influence of diplomatic relations between countries is being strengthened. Translation, as a necessary means, plays an important role in the development of diplomatic relations. Diplomatic documents are the traditional form of diplomatic relations. In this sense, the accurate translation of diplomatic documents determines to a large extent the normal development of diplomatic relations between countries. The diversity of translation depends on the style of the translated text. Each variant of the translated text has its own characteristics, and it is precisely these characteristics of the different types of text that greatly affect the translation standards and translation strategies. Before doing the translation, the translator should analyze the text to determine which style of the translated text belongs to, and which type of text to be translated. Comisarov believes that it is necessary to classify the text according to its stylistic features. He divides translation into two functional types: literary translation and information translation. In the process of translation, the content of these texts should be transmitted to the maximum extent. Diplomatic documents are letters of communication between Heads of State, governments, diplomatic departments and other countries and their diplomatic representatives, international organizations and diplomatic agencies. Since all diplomatic documents are official correspondence, accordingly, This type of document belongs to the grouping of official document transactional files. Scholars have traditionally regarded the diplomatic sub-style as a variant of the official document transaction style. Therefore, diplomatic style has the general features of the official document transaction style, such as accuracy. Formal, stylized, mandatory, non-private, etc. But it should be pointed out that the diplomatic sub-style is used in the field of diplomacy and international relations, which is different from other sub-styles of the official document style. It also has its own characteristics. For example, the diplomatic sub-style also has a solemn nature, which gives diplomatic documents a very important significance. On the basis of expounding the characteristics of diplomatic style, the author studies the linguistic characteristics of diplomatic documents at the lexical, lexical and syntactic levels, analyzes the translation of diplomatic documents from the lexical and sentence levels, and summarizes the standards of translation of diplomatic documents. By means of comparative analysis, this paper discusses the strategy of diplomatic document translation on the basis of the available data.
【学位授予单位】:西安外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H059
【参考文献】
相关期刊论文 前5条
1 王霄凌;论外事翻译的特点[J];济南大学学报(社会科学版);2002年05期
2 胡颖;;外事翻译的特点和翻译技巧的关键点[J];考试周刊;2007年10期
3 王家齐;试谈公文事务语体[J];四川外语学院学报;1991年01期
4 武瑷华;外交俄语综述[J];外语学刊(黑龙江大学学报);1998年02期
5 孙汉军;;功能修辞学研究的现状[J];外语与外语教学;2006年02期
本文编号:1501140
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/1501140.html