对外来化妆品品名汉译的描写性研究:语料库方法
发布时间:2018-02-13 13:09
本文关键词: 外来化妆品品名汉译 描写翻译研究 翻译规范 基于语料库的分析 出处:《中南大学》2012年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:近年来,随着经济全球化步伐加快,中国和其它国家的贸易范围也随之扩大。因此,越来越多的外国商品被引入中国市场,其中也包括世界闻名的化妆品品牌。如果这些化妆品想要在中国市场成功上市,除了质量上乘、价格合理和包装精美之外,一个适当的好的汉语译名也是非常必要的。化妆品品牌的汉译恰当与否,将对其市场营销和大众化产生直接的影响。所以,对外来化妆品品牌的汉译进行一次客观科学的研究变得非常必要。描写译学起源于20世纪50年代,并在80年代取得了巨大发展。自那时起,许多海内外学者开始致力于描写翻译研究。它的主要特点是:对于存在于真实世界中的翻译事实进行描写和分析,最终找出特定历史时期和文化系统中制约和影响翻译的规则和因素。另外,作为一门新兴的学科,描写译学目前为止仅应用于文学翻译的研究。所以,在本文里作者将基于语料库对外来化妆品品牌名称的汉译进行一次描写性研究,以期找到在外来化妆品品牌的汉译过程中需要遵循的翻译规范。作者希望借此研究能够对描写译学在应用翻译方面的研究发展做出贡献。 本文作者在第一章简单地介绍了描写翻译学的起源、发展、方法论和意义。同时也对翻译规范理论进行了简介。第二章作者简单介绍了化妆品品名的定义,构成和功能。第三章作者探讨了描写翻译学对外来化妆品品名汉译研究的启示,分别从(1)对目的语的重视;(2)译者对翻译规范的遵循两方面进行具体分析。第四章作者通过语料库软件对收集的语料进行高频词统计,然后分别对高频词、外来化妆品汉译名称的总音节数和平仄情况进行了详细分析。分析之后,作者提出了翻译共性的假设,并用大量实例予以证实。第五章作者基于以上章节的分析,对在外来化妆品品名的汉译过程中所要遵循的翻译规范进行了总结。最后,作者希望此论文能对外来化妆品品名的汉译提供一些有价值的建议。
[Abstract]:In recent years, as the pace of economic globalization has accelerated, the scope of trade between China and other countries has also expanded. As a result, more and more foreign goods have been introduced into the Chinese market. They also include world-famous cosmetics brands. If these cosmetics want to be listed successfully in the Chinese market, in addition to being of good quality, reasonable prices and beautifully packaged products, A proper and good Chinese translation is also very necessary. Whether the Chinese translation of cosmetics brands is appropriate or not will have a direct impact on the marketing and popularity of cosmetics brands. It is necessary to make an objective and scientific study on the translation of foreign cosmetics brands into Chinese. Descriptive translation originated in 1950s and made great progress in 80s. Many scholars at home and abroad have devoted themselves to the study of descriptive translation. Its main characteristic is to describe and analyze the translation facts that exist in the real world. Finally, we find out the rules and factors that restrict and influence translation in a particular historical period and cultural system. As a new subject, descriptive translation is only used in the study of literary translation so far. In this paper, the author carries out a descriptive study on the translation of foreign cosmetics brand names into Chinese based on the corpus. In order to find out the translation norms to be followed in the process of translation of foreign cosmetics brands, the author hopes that the study can contribute to the development of descriptive translation studies in applied translation. In the first chapter, the author briefly introduces the origin, development, methodology and significance of descriptive translation. At the same time, the author also gives a brief introduction to the theory of translation norms. In Chapter 3, the author explores the implications of descriptive translation for the translation of foreign cosmetic names into Chinese. The author makes a detailed analysis of the translator's adherence to translation norms from two aspects. Chapter 4th uses corpus software to collect high-frequency words, and then analyzes high-frequency words respectively. The total syllable number and the average level of foreign cosmetics are analyzed in detail. After the analysis, the author puts forward the hypothesis of translation commonness, which is confirmed by a large number of examples. 5th chapter is based on the analysis of the above chapters. This paper summarizes the translation norms to be followed in the process of translating foreign cosmetics names into Chinese. Finally, the author hopes that this paper can provide some valuable suggestions for the translation of foreign cosmetics names into Chinese.
【学位授予单位】:中南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H059
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 金敬红;描写翻译研究评介[J];东北大学学报(社会科学版);2003年06期
2 尹穗琼;;旧瓶新酒话心声——曼殊译雪莱的描写性研究[J];北京第二外国语学院学报;2011年08期
3 蒋磊;文化差异与商标翻译的语用失误[J];中国科技翻译;2002年03期
4 曾立;试析谐音双关法在商标词汉译中的运用[J];中国科技翻译;2003年03期
5 仓兰菊;厂商与品牌名称翻译漫谈[J];中国科技翻译;1999年01期
6 朱小菊;出口商品名称和商标的翻译[J];中国科技翻译;1999年02期
7 吴伟雄;何必译“龙”为“虎”?——浅议广告商标翻译评论的误区[J];上海科技翻译;2000年02期
8 李淑琴,马会娟;从符号学看商标词的翻译[J];上海科技翻译;2000年04期
9 杨全红,李茜;简论我国品牌翻译及品牌译名评析之阙失[J];上海科技翻译;2003年03期
10 刘增羽;读商标英译有感[J];上海科技翻译;1996年01期
,本文编号:1508236
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/1508236.html