影响会议口译译员理解的主要因素及应对策略
发布时间:2018-02-28 22:29
本文关键词: 会议口译 理解 影响因素 应对策略 出处:《吉林大学》2012年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:随着经济全球化和科学技术的发展,在世界各地广泛进行着各种类型的会议口译,并且发展速度惊人。这不仅为会议口译员提供了机遇,也对译员提出了更高的要求。由于会议涉及很多专业领域,并且规模越来越大,口译过程中的理解难题值得从业人员的注意。因为很多关于理解的研究都把重点放在一般性口译上,对于会议口译的研究和分析非常少见。本文将着重探讨会议口译过程中的重要阶段——理解。口译活动最关键的两个阶段就是理解和表达。全面的理解是正确表达的基础。没有很好的理解,表达就不能形成,整个口译活动也就不能流畅地继续下去。 引言部分阐述本文的目的、行文结构和理论基础,详细说明本文的重要性旨在研究会议口译中的理解难题。第一章是对会议口译的综述,包括会议口译的定义、特点和重要性,以及译员在会议口译中所起的作用。第二章从语言因素,语言外因素以及其他因素三方面探析造成会议口译中译员理解困难的问题所在。针对以上问题,第三章从四个方面探讨如何解决口译员的理解难题,即三个阶段的准备工作,会议口译现场的预测方法,,应用归化、异化法来解决文化差异问题,最后针对精力不平衡分配和信息密度大的问题提出了一些对策。结论部分总结全文并指出本研究的意义及其局限性。
[Abstract]:With the globalization of economy and the development of science and technology, various types of conference interpretation are widely carried out all over the world, and the rate of development is astonishing. This not only provides an opportunity for conference interpreters, Higher demands have also been placed on interpreters. Since meetings involve many areas of expertise and are becoming larger and larger, The difficulty of understanding in the process of interpretation deserves the attention of practitioners. Since many studies on understanding have focused on general interpretation, The research and analysis of conference interpretation is very rare. This paper will focus on the important stage in the process of conference interpretation-understanding. The two most critical stages of interpretation activities are understanding and expression. Comprehensive understanding is the correct expression. Not very well understood, Expression cannot be formed and the whole interpretation activity cannot continue smoothly. The introduction describes the purpose, structure and theoretical basis of the thesis, and explains in detail the importance of this paper in order to study the difficulties of understanding in conference interpretation. Chapter one is a summary of conference interpretation, including the definition of conference interpretation. The second chapter analyzes the problems that cause the interpreters to understand the difficulties in conference interpretation from three aspects: language factors, extralingual factors and other factors. The third chapter discusses how to solve the problem of interpreters' understanding from four aspects, that is, the preparation of three stages, the prediction method of conference interpretation scene, the application of domestication and alienation to solve the problem of cultural differences. Finally, some countermeasures are put forward to solve the problems of unbalanced distribution of energy and high information density. The conclusion part summarizes the full text and points out the significance and limitation of this study.
【学位授予单位】:吉林大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H059
【参考文献】
相关期刊论文 前7条
1 古煜奎;;同声传译中的预测策略[J];广东外语外贸大学学报;2008年01期
2 安新奎;口译的预测机制管窥[J];中国科技翻译;2001年03期
3 熊兵;文化交流翻译的归化与异化[J];中国科技翻译;2003年03期
4 张吉良;论译员的口译准备工作[J];中国科技翻译;2003年03期
5 张燕;文化差异对口译的影响[J];外语教学;2002年03期
6 李学兵;口译过程中影响理解的因素及理解能力的培训策略[J];外语教学;2005年03期
7 刘和平;;译前准备与口译质量——口译实验课的启示[J];语文学刊;2007年07期
本文编号:1549271
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/1549271.html