当前位置:主页 > 文艺论文 > 汉语言论文 >

功能对等理论视角下的政府工作报告的翻译研究

发布时间:2018-03-03 23:27

  本文选题:翻译 切入点:政府工作报告 出处:《天津科技大学》2012年硕士论文 论文类型:学位论文


【摘要】:随着改革开放的深入,中国在经济、政治和文化方面的国际地位得到了很大提升。截止2010年,中国的GDP总量已跃居世界第二。因此,越来越多的国外人士希望更多地了解中国政府的方针政策。政府工作报告涵盖了我国经济、社会和文化的发展现状以及对未来几年的发展规划,因而成为世界了解中国国情的一个有效途径。在这个过程中,翻译起到十分重要的作用。本文从奈达的功能对等理论出发,对近五年的政府工作报告的翻译进行初步研究,目的是从三个侧面用大量译例证明功能对等翻译理论可以用于指导政府工作报告的翻译,并提出政府工作报告翻译的标准。 本文首先介绍奈达及其著名的功能对等理论,同时,简要介绍了一些与对等翻译相关的其他理论。政府工作报告作为一种特殊文本类型,具有特殊的文体特点。本文在第二部分分别从词汇、句法和修辞三个方面探讨了政府工作报告的文体特点。第三部分是本文的重点,作者从奈达的功能对等理论出发,从词汇、句法以及语篇三个层面探讨了政府工作报告的翻译,通过定性研究发现,政府工作报告的翻译基本符合功能对等的目的要求,功能对等翻译理论对政府工作报告的翻译也具有解释力,但所研究译文也存在一些不对等的翻译,本文列举相关译例进行了分析说明。最后一部分,在总结其他学者的研究基础之上,提出了政府工作报告翻译的三条标准:忠实性、可懂性和自然性原则。 通过描述性研究发现:功能对等理论是解释和分析政府工作报告翻译最有效的理论之一,因而译者可以在功能对等翻译理论的指导下进行这一文体的翻译,此外,相关文本类型的翻译应遵守忠实、可懂和自然性三个标准。
[Abstract]:With the deepening of reform and opening up, China's international position in economy, politics and culture has been greatly improved. By 2010, China's total GDP has leapt to the second largest in the world. More and more foreigners want to know more about the principles and policies of the Chinese government. The government work report covers the current economic, social and cultural development situation of China and its development plans for the next few years. Translation plays a very important role in this process. Based on Nida's functional equivalence theory, this paper makes a preliminary study on the translation of government work reports in the past five years. The purpose of this paper is to prove that functional equivalence translation theory can be used to guide the translation of government work reports from three aspects and to put forward the standard of translation of government work reports. This paper first introduces Nida and his famous functional equivalence theory, at the same time, briefly introduces some other theories related to equivalent translation. In the second part, the author discusses the stylistic characteristics of the government work report from three aspects: vocabulary, syntax and rhetoric. The third part is the focus of this paper. The author starts from Nida's functional equivalence theory and begins with vocabulary. The translation of the government work report is discussed at the syntactic and textual levels. Through qualitative research, it is found that the translation of the government work report basically conforms to the purpose of functional equivalence. The theory of functional equivalence also has an explanatory effect on the translation of government work reports. However, there are some unequal translations in the translation studies. On the basis of summing up the research of other scholars, this paper puts forward three criteria for translation of government work reports: faithfulness, comprehensibility and naturalness. Through descriptive study, it is found that functional equivalence theory is one of the most effective theories to explain and analyze the translation of government work reports, so the translator can translate this style under the guidance of functional equivalence translation theory. Translation of relevant text types should follow three criteria: faithfulness, comprehensibility and naturalness.
【学位授予单位】:天津科技大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H059

【参考文献】

相关期刊论文 前5条

1 崔亚妮;陈建生;;从文体学角度看《政府工作报告》英译本句子特征[J];长春理工大学学报(社会科学版);2010年06期

2 邱懋如;可译性及零翻译[J];中国翻译;2001年01期

3 卢敏;如何做好中央文献翻译工作[J];中国翻译;2002年05期

4 王平兴;;政治文献翻译新探索——十七大文件翻译体会[J];中国翻译;2008年01期

5 武光军;;2010年政府工作报告英译本中的迁移性冗余:分析与对策[J];中国翻译;2010年06期



本文编号:1563177

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/1563177.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户03d87***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com