当前位置:主页 > 文艺论文 > 汉语言论文 >

现代汉越语连词对比研究

发布时间:2018-03-08 07:26

  本文选题:汉语 切入点:越语 出处:《浙江大学》2012年硕士论文 论文类型:学位论文


【摘要】:汉越连词作为虚词中的一类,虽然数量有限,但在言语交际活动中使用频率较高,在句中的用法复杂,所表达的语义关系繁多。目前关于汉越连词的范围、分类、数量、特征和划分标准等一系列难题,在语法学界至今仍然存在着很多种说法,难以达成共识。两种语言的连词从表面上是很接近,基本相同,但学习者实际使用时还是犯了很多错误,这是因为两者实在还存在着很多不同点。所以本人认为深入研究汉语和越语的连词有很大的意义。 本文在前人对汉语和越语连词研究的成果上,首先对汉越语连词目前的研究状况进行探讨,然后才进行对比分析两种语言的连词。汉越连词的异同点主要围绕着这几个方面:语义、语用、句法意义,所以本文也根据这三个平面进行比较研究,从而揭示它们在复杂使用情况中的一般规律。本文也涉及到一部分汉越连词的个案对比分析,其中主要对一些汉语和越语中连接功能比较强、使用频率高、举要代表性的连词进行对比,总共涉及到三组连词,如: 第一,表并列关系连词对比分析(“和”跟“va”对比) 第二,表选择关系连词对比分析(“还是”跟"hay-hay la"、“或者”跟"hoac-hoac la"对比) 第三,表连贯关系连词对比分析(“于是”跟"the la"、'‘然后”跟“roi”对比) 本文希望通过汉语和越南语连词的对比研究对于对外汉语教学的事业会有更多的帮助。
[Abstract]:Chinese and Vietnamese conjunctions as a kind of function, although the number is limited, but the use of high frequency in verbal communication, is used in the sentence is complex, semantic relations expressed by many. At present, more on Chinese Conjunctions of quantity, classification, characteristics and classification of a series of problems in the field of grammar so far there are still a lot of words, it is difficult to reach a consensus. The two languages on the surface is very close, basically the same, but the learners' actual use or make a lot of mistakes, this is because the two really there are many different points. So I think it is of great significance and more in-depth study of Chinese Conjunctions language.
Based on the previous research on Chinese and Vietnamese conjunctions of the results, the present status of the research of Chinese and Vietnamese conjunctions are discussed, and then the comparative analysis of conjunctions in two languages. The Chinese Conjunctions similarities and differences mainly around the following aspects: semantic, pragmatic, sentence law meaning, so this paper also according to this three plane comparative study, thus they reveal the complex use general rule of the situation. This paper also relates to a part of the case more Chinese Conjunctions contrast analysis, which focuses on some connection function in Chinese and Vietnamese are relatively strong, the use of high frequency, the conjunction of representative comparison, involving a total of three groups conjunctions, such as:
First, comparison and analysis of relation conjunctions of table side relation ("sum" compared with "VA")
Second, table choice relation conjunctions contrast analysis ("or" with "hay-hay La", "or" compared with "hoac-hoac La")
Third, the comparative analysis of the conjunctions of the table coherence relation ("so" with "the La", '' 'and then "compared with" ROI ")
It is hoped that the comparative study of Chinese and Vietnamese conjunctions will be more helpful to the teaching of Chinese as a foreign language.

【学位授予单位】:浙江大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H44;H146

【参考文献】

相关期刊论文 前2条

1 王霞;转折连词“不过”的来源及语法化过程[J];河北师范大学学报(哲学社会科学版);2003年02期

2 郑军;现代汉语连词研究概述[J];龙岩师专学报;2004年01期

相关硕士学位论文 前3条

1 白君堂;现代汉语连词研究综析及若干个案探微[D];华中师范大学;2007年

2 赵月琴;现代汉语限止类转折连词的篇章研究[D];上海师范大学;2010年

3 吴瑾;现代汉语篇章中的承接关系词语研究[D];上海师范大学;2010年



本文编号:1582939

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/1582939.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户28ba8***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com