受众在翻译中的角色
发布时间:2018-03-08 10:40
本文选题:翻译受众的类型 切入点:翻译受众的角色 出处:《西安外国语大学》2012年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:本论文研究受众在翻译中的角色。各种类型的翻译受众均不同程度地对翻译的过程及其结果产生影响。本文从读者的角度出发,借鉴姚斯的接受美学中读者能动作用的思想,奈达的“读者反应论”以及弗米尔的“目的论”等理论,探讨了受众相关因素,从而分析受众在翻译中的角色。 论文分为四部分,第一章主要通过翻译的定义及过程等研究受众的地位以及其在整个翻译中所处的环节。第二章主要讲翻译受众的类型,,并分析各类翻译受众的特点及需求。第三章和第四章是本论文的核心部分。第三章主要讨论受众对翻译结果的影响。第四章主要研究受众对翻译过程的影响,影响的程度及局限性等。本文的结论是受众在翻译活动中扮演了重要的角色,能够不同程度地影响翻译的过程及结果。因此译者应重视受众,却不可一味迁就受众。
[Abstract]:This thesis studies the role of audience in translation. Various types of translation audiences have different influences on the process of translation and its results. From the perspective of readers, this paper draws lessons from the thought of readers' initiative in Yao's receptive aesthetics. Nida's reader-response theory and Vermeer's Skopos theory discuss the relevant factors of audience and analyze the role of audience in translation. The thesis is divided into four parts. The first chapter mainly studies the status of the audience and its links in the whole translation through the definition and process of translation. The second chapter mainly deals with the types of the audience in translation. Chapter three and Chapter 4th are the core parts of this thesis. Chapter three mainly discusses the influence of audience on translation results. Chapter 4th mainly studies the influence of audience on the process of translation. The conclusion of this paper is that the audience plays an important role in translation activities and can influence the process and result of translation to varying degrees. Therefore, the translator should attach importance to the audience, but should not blindly accommodate the audience.
【学位授予单位】:西安外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H059
【参考文献】
相关期刊论文 前4条
1 李照国;;《黄帝内经》英译得失谈[J];中国科技翻译;2009年04期
2 张威;柯飞;;从口译用户看口译质量评估[J];外语学刊;2008年03期
3 丘秀英;;读者因素对文学翻译策略选择的影响[J];韶关学院学报;2008年07期
4 许钧;作者、译者和读者的共鸣与视界融合——文本再创造的个案批评[J];中国翻译;2002年03期
本文编号:1583559
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/1583559.html