情感隐喻的中英对比研究
发布时间:2018-03-09 00:31
本文选题:情感隐喻 切入点:概念隐喻 出处:《江西师范大学》2012年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:1980年,Lakoff和Johnson的The Metaphors We Live by出版,启示人们:隐喻不仅仅是一种让我们的语言、文章、诗篇更美的修辞手段,它和我们人类的思维、认知有着密切的关系,是人类思维的一种表现形式,是人类的一种认知现象。隐喻的思维方式是一种映射的思维方式。古语云:“近取诸身,远取诸物”。换句话说:隐喻是用具体来认识抽象,用已知来理解未知。 情感是一种抽象的身体经验的表露。虽然我们人类的喜怒哀乐是抽象的,,但是相关的表达却不计其数。这都是我们使它们概念化、隐喻化了的结果。从隐喻的角度我们能更加系统的了解情感的概念系统,并对其进行分类细化,也就是我们所说的情感隐喻研究。情感的表达与人类的人体经验密切相关,同时也可以通过多种其他的源域来理解情感这一目的域。但是对于具体的情感隐喻,就要求我们从隐喻的角度,对情感做具体而系统的分析。 作者主要是从概念隐喻的角度,用语料来总结分析汉语和英语中关于人类的四项基本情感(喜怒哀伤)的隐喻表达的异同。概念隐喻主要分为三类:结构隐喻,方位隐喻和本位隐喻。文章主要从关于人类的喜怒哀乐的这三类隐喻入手,分几个步骤来进行分析中英文中出现相同和不同情感概念隐喻的原因。首先主要是列举出足够的中英文语料,然后对这些语料进行对比比较分析,然后总结出中英文中出现相同和不同的情感概念英语表达的原因,最后这种对比研究,无疑会对跨文化交际产生一定的帮助作用,减少不同文化背景下交流的误解。同时也能在词汇和修辞教学,以及翻译上起到一定的帮助作用。 文章主要分为六个章节,第一章是对研究的背景分析,第二章文献综述,第三章介绍了研究的理论基础,第四章和第五章分别列举了实例以及对实例进行的对比分析,最后一张是对文章的总结。
[Abstract]:Published in 1980 by Lakoff and Johnson's The Metaphors We Live by, it reveals that metaphor is not only a rhetorical device that makes our language, articles, and poems more beautiful, but also has a close relationship with our human thinking and cognition. It is a form of expression of human thinking, a cognitive phenomenon of human beings. The mode of thinking of metaphor is a way of thinking which is a reflection. As the old saying goes, "take things near to the body, far away from things." in other words, metaphor is to understand the abstract in terms of concrete. Understand the unknown with knowledge. Emotion is an expression of abstract physical experience. Although our human joys, sorrows and sorrows are abstract, there are countless related expressions. We conceptualize them. The result of metaphorization. From the perspective of metaphor, we can understand the conceptual system of emotion more systematically, and classify it in detail, that is, the study of emotional metaphor. The expression of emotion is closely related to human body experience. At the same time, we can also understand the target domain of emotion through a variety of other source domains, but for the specific emotional metaphor, we need to make a specific and systematic analysis of emotion from the perspective of metaphor. From the perspective of conceptual metaphor, the author summarizes and analyzes the similarities and differences between Chinese and English metaphorical expressions of four basic emotions (happiness, anger and sadness). Conceptual metaphors are divided into three categories: structural metaphors. The thesis mainly starts with the three kinds of metaphors about human beings, such as happiness, anger and sadness. There are several steps to analyze the reasons for the same and different affective conceptual metaphors in Chinese and English. Then it summarizes the reasons for the same and different expressions of affective concepts in English and Chinese. Finally, this comparative study will undoubtedly help cross-cultural communication. At the same time, it can help vocabulary and rhetoric teaching as well as translation. The article is divided into six chapters. The first chapter is the background analysis of the study, the second chapter literature review, the third chapter introduces the theoretical basis of the study, the 4th chapter and 5th chapter respectively enumerates the examples and the comparative analysis of the examples. The last one is a summary of the article.
【学位授予单位】:江西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H315;H15
【参考文献】
相关期刊论文 前3条
1 高莉莉;西方隐喻认知研究理论评介[J];山西大学师范学院学报;1999年01期
2 钟曲莉;蔡葵;;英汉“喜悦”情感隐喻的比较分析[J];湖南商学院学报;2006年04期
3 周红;英汉情感隐喻共性分析[J];四川外语学院学报;2001年03期
相关博士学位论文 前1条
1 鲍志坤;情感的英汉语言表达对比研究[D];复旦大学;2003年
本文编号:1586238
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/1586238.html