《不会发生在这里》(21-24章)翻译报告
本文选题:《不会发生在这里》 切入点:翻译补偿 出处:《河南大学》2012年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:本研究内容是辛克莱·刘易斯的小说《不会发生在这里》(21—24章)的汉译,这是河南大学和外语教学与研究出版社翻译项目的一部分。 《不会发生在这里》发表于二战前夕,文中温德里普总统统治下的社团国其实意在影射阿道夫·希特勒实施的法西斯统治。该小说展现了一个平民政治运动家温德里普的发迹历程,其创立了类似希特勒党卫队的团伙军民兵组织,报社工作者多里默斯·杰瑟普迟来的意识觉醒以及反抗。 该小说是辛克莱·刘易斯创作生涯后期一部涉及时事的作品,于2007年荣获普利策文学奖。研究所选译部分是小说情节的转折点,展现了主人公从一位资产阶级知识分子转向为保卫自由、尊严、生命而抗争的过程。 鉴于翻译中,可译性程度是有限的,就造成不可避免的翻译损失。而翻译损失可能体现在词汇、句子、文化或审美方面。因此可以尝试使用翻译补偿来解决。目前学术界对翻译补偿尚没有统一的界定,对其研究也存在一定的滞后。在翻译过程中,尝试用翻译补偿的策略对汉译过程中产生的翻译损失在意义或形式上进行补偿。通过此次实践,可以得出一个结论:翻译补偿是可行的,,也是值得实行的一种翻译策略。 翻译报告共包括了五部分的内容。笔者首先介绍了辛克莱·刘易斯、《不会发生在这里》的相关内容以及出版社的要求与标准。随后对翻译补偿的相关研究与内容进行了简介。第三部分为翻译过程,包括译前、译中以及译后,译前包括准备工作,译中从语言学层面、文化层面以及审美层面,借助翻译补偿对翻译过程中遇到的重难点问题进行分析,详细阐述了如何进行翻译补偿。第四部分总结了译者应具备的素质。最后对整个论文进行了总结。
[Abstract]:This study is about the translation of Sinclair Lewis's novel No happening here, Chapter 21-24, as part of the translation project of Henan University and Foreign language Teaching and Research Press. "it won't happen here" was published on the eve of World War II. In the text, the mass state under President Windrip is actually intended to insinuate the fascist rule of Adolf Hitler. It created a gang like Hitler's SS militia, a newspaper worker, Doris Jessup, a late awakening of consciousness and resistance. The novel, a work on current affairs in the late years of Sinclair Lewis's career, won the Pulitzer Prize for Literature in 2007. The selected translation section of the study was a turning point in the plot of the novel. The protagonist changes from a bourgeois intellectual to a struggle for freedom, dignity and life. In view of the limited degree of translatability in translation, the loss of translation is unavoidable, and the loss of translation may be reflected in words and sentences. Therefore, we can try to use translation compensation to solve the problem. At present, there is no uniform definition of translation compensation in academic circles, and there is also a lag in the study of translation compensation. This paper attempts to compensate the translation losses in the process of Chinese translation with the strategy of translation compensation in terms of meaning or form. Through this practice, we can draw a conclusion that translation compensation is feasible, and it is also a translation strategy worthy of implementation. The translation report consists of five parts. The author first introduces Sinclair Lewis, "it won't happen here," and the requirements and standards of the publisher. The third part is the translation process. Including pre-translation, mid-translation and post-translation, pre-translation includes preparatory work, translation from the linguistic level, cultural level and aesthetic level, with the help of translation compensation to analyze the important and difficult problems encountered in the process of translation. Part 4th summarizes the qualities the translator should possess. Finally, it summarizes the whole thesis.
【学位授予单位】:河南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H059
【共引文献】
相关期刊论文 前10条
1 文军;冯丹丹;;国内《聊斋志异》英译研究:评述与建议[J];蒲松龄研究;2011年03期
2 俞莲年;语言的特殊性与口译[J];安徽大学学报;2002年04期
3 程永生;描写与交际——我国现代翻译理论研究的两大主题[J];安徽大学学报;2003年01期
4 杨京宁,王琪;汉语新词新语词源探析及英译[J];安徽大学学报;2003年04期
5 袁文彬;翻译研究的语篇分析模式及其意义[J];安徽大学学报;2004年01期
6 李可胜;语义—功能的翻译教学观[J];安徽教育学院学报;2001年04期
7 曹军;曹青;;许渊冲诗歌翻译美学探微[J];合肥师范学院学报;2010年05期
8 徐建龙;翻译中的意义选择[J];安徽广播电视大学学报;2004年01期
9 李志英;异化、归化的理据与层面[J];安徽广播电视大学学报;2005年03期
10 端木霆;张宏全;;严复“信、达、雅”翻译标准之多元分析[J];安徽广播电视大学学报;2006年02期
相关会议论文 前10条
1 廖春兰;;变译与译者主体性[A];语言与文化研究(第一辑)[C];2007年
2 张帆;;描写?规定?——译学词典的编纂原则[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第七届年会论文集[C];2007年
3 孙迎春;;实践型译学词典——兼评《史氏汉英翻译大词典》[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
4 曾东京;苏珊;;论翻译学词典的附录[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
5 吴远庆;韩淑红;;谈规范性翻译学词典的特点[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
6 赵巍;;翻译学术语规范化的实践及效果反思[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
7 任东升;;翻译文化研究的新概念[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
8 吕佳擂;任东升;;如何确定翻译家的国别归属[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
9 谭倩倩;;哲学解释学观下的阐释学翻译理论——论斯坦纳的阐释学翻译与伽达默尔的哲学解释学的关系[A];福建省外国语文学会2005年年会暨学术研讨会论文集[C];2005年
10 ;Unicorn and Dragon-Similarities and Differences of Animal Words in English and Chinese[A];福建省外国语文学会2005年年会暨学术研讨会论文集[C];2005年
相关博士学位论文 前10条
1 李淑敏;翻译的历史观—《独立宣言》中译本的历时共时比较实证研究[D];上海外国语大学;2010年
2 胡洁;建构视角下的外宣翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
3 曹磊;翻译的修辞符号视角研究[D];上海外国语大学;2010年
4 仇贤根;外宣翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
5 黄德先;文化途径翻译研究:争议与回应[D];上海外国语大学;2010年
6 施佳胜;经典 阐释 翻译——《文心雕龙》英译研究[D];上海外国语大学;2010年
7 齐伟钧;终身教育框架下成人外语教学研究[D];上海外国语大学;2010年
8 王厚平;美学视角下的文学翻译艺术研究[D];上海外国语大学;2010年
9 杨雪莲;传播学视角下的外宣翻译[D];上海外国语大学;2010年
10 高乾;本雅明寓言式翻译思想[D];南开大学;2010年
相关硕士学位论文 前10条
1 袁世超;当今翻译教学状况与优化策略[D];河北大学;2009年
2 张琳琳;语义翻译和交际翻译在政治语篇中英翻译中的应用[D];上海外国语大学;2010年
3 王平;论重译[D];上海外国语大学;2010年
4 韩雨苇;东坡词英译赏析—审美移情视角[D];上海外国语大学;2010年
5 胡成蹊;文学译者的人文素养[D];上海外国语大学;2010年
6 陈玉大;奈达功能对等理论与政论文翻译[D];上海外国语大学;2010年
7 陆子晋;论文学翻译中文化因素的处理[D];上海外国语大学;2010年
8 沈纯洁;论文化的可译性《红楼梦》专有名词的翻译[D];上海外国语大学;2010年
9 刘祥瑞;论口译中的文化因素以及译者的跨文化意识[D];上海外国语大学;2010年
10 童洁萍;中西思维模式视角下的鲁迅作品翻译[D];上海外国语大学;2010年
本文编号:1629902
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/1629902.html