论严复的“达为尚焉”
发布时间:2018-03-21 01:56
本文选题:信 切入点:达 出处:《湘潭大学学报(哲学社会科学版)》2011年01期 论文类型:期刊论文
【摘要】:严复提出了翻译标准中"信"与"达"的关系,指出"达"是"信"的保障,"信"是"达"的最终目的。翻译中译文的通达、流畅是译文赢取读者、获取社会效益的标尺。
[Abstract]:Yan Fu put forward the relationship between "letter" and "Da" in translation standard, and pointed out that "Da" is the guarantee of "letter" and "Xin" is the ultimate purpose of "Da".
【作者单位】: 湖南第一师范学院外语系;
【分类号】:H059
【共引文献】
相关博士学位论文 前10条
1 谢军;霍克斯英译《红楼梦》细节化的认知研究[D];湖南师范大学;2009年
2 易经;试论翻译学体系的构建[D];湖南师范大学;2009年
3 郑意长;近代翻译思想之演进及其现代阐释[D];复旦大学;2009年
4 韩庆果;整合文本性的翻译规范理论初探[D];上海交通大学;2009年
5 谢云才;文本意义的诠释与翻译[D];上海外国语大学;2010年
6 霍跃红;典籍英译译者文体分析与文本的译者识别[D];大连理工大学;2010年
7 赵颖;想象与文学翻译的“团结”[D];河南大学;2009年
8 朱一凡;翻译与现代汉语的变迁(1905-1936)[D];华东师范大学;2009年
9 童丹;中国古典诗词俄译时的意象转换[D];上海外国语大学;2009年
10 董t;译者风格形成的立体多元辩证观[D];上海外国语大学;2009年
相关硕士学位论文 前10条
1 包丽娜;改写理论视角下对赵苏苏汉译本《查太莱夫人的情人》的研究[D];陕西师范大学;2010年
2 y囂煜,
本文编号:1641743
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/1641743.html