汉英“侥幸”类副词研究
发布时间:2018-03-22 11:39
本文选题:“侥幸”类副词 切入点:句法 出处:《上海师范大学》2012年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:本文旨在韩礼德功能语法视角下探究汉英“侥幸”类副词(“幸亏”“幸而”“好在”;fortunately, luckily, happily)的句法、语义特征以及语用功能。从语义上看,该类副词皆表示因某事存在、发生或者被做了而避免了窘境的存在。作为翻译上的对等词语,它们有很多相似性,但是由于受到不同语言使用规范的限制,会显示一些不同特征。本研究试图从“美国当代英语语料库”和“北京大学中国语言学研究中心语料库”收集到的语料中探讨这些异同特点和规律,并运用韩礼德的功能语法理论做出分析和解释。 本文共分七章。第一章引言。介绍了本文的研究目的、意义、方法和章节要点。第二章简要地回顾了国内外对该类副词的研究状况,并讨论了相关理论。第三、第四、第五和第六章是本文的主体。第三章描述并探究了该类副词的句法结构和分布,并在此基础上从人际功能和语篇功能角度分析了它们的句法特征。第四章讨论了该类副词在语篇中的语义构式,此构式由若干基本语义成分组成,并且在韩礼德语言逻辑语义系统框架内探讨了这些语义成分间的逻辑关系,最后进一步诠释了该类副词和一些典型词语的共现特点和规律。第五章探讨了该类副词语篇中的语用功能。第六章个案分析。本章选取十部经典汉英/英汉双向平行同质小说语料进行对比研究,其目的是验证前文研究结果和假说。最后一章总结了本文的主要发现,讨论了本研究的局限性,并为今后进一步研究提出建议。
[Abstract]:From the perspective of Halliday's functional grammar, this paper aims to explore the syntax, semantic features and pragmatic functions of "lucky" adverbs ("lucky", "lucky", "lucky", "lucky") in Chinese and English from the perspective of functional grammar. As equivalent words in translation, they have a lot of similarities, but due to the limitations of different language usage norms, This study attempts to explore these similarities and differences from the data collected from the American Contemporary English Corpus and the Corpus of the Center for Chinese Linguistics Studies of Peking University. And use Halliday's functional grammar theory to make an analysis and explanation. This paper is divided into seven chapters. The first chapter introduces the purpose, significance, methods and main points of the research. Chapter two briefly reviews the research situation of this kind of adverbs at home and abroad, and discusses the relevant theories. The fifth and sixth chapters are the main body of this paper. Chapter three describes and explores the syntactic structure and distribution of these adverbs. On this basis, the syntactic features of the adverbs are analyzed from the perspectives of interpersonal function and textual function. Chapter four discusses the semantic constructions of these adverbs in the discourse, which are composed of some basic semantic elements. And in the framework of Halliday language logical and semantic system, the logical relationship between these semantic components is discussed. Finally, the co-occurrence characteristics and rules of these adverbs and some typical words are further explained. Chapter five discusses the pragmatic functions of these adverbs in discourse. Chapter VI is a case study. This chapter selects ten classic Chinese-English / English-English bidirectional. A comparative study of parallel homogenous novel corpus, The last chapter summarizes the main findings of this paper, discusses the limitations of this study, and puts forward some suggestions for further study.
【学位授予单位】:上海师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H041
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 唐丽珍;再谈“幸亏你来了”与“你幸亏来了”[J];汉语学习;2001年01期
2 赵彦春;副词位置变化与相关的句法—语义问题[J];汉语学习;2001年06期
3 邵敬敏,罗晓英;功能主义与汉语语法研究[J];汉语学习;2004年05期
4 夏金;“幸亏你来了”与“你幸亏来了”[J];汉语学习;1994年01期
5 高原;谈关联词的意义问题[J];外语学刊;2003年01期
6 成晓光;;语言哲学视域中主体性和主体间性的建构[J];外语学刊;2009年01期
7 原苏荣;陆建非;;汉英副词性关联词语篇章衔接功能比较[J];上海师范大学学报(哲学社会科学版);2011年02期
8 高书贵;;“幸亏”隐含的转接功能与语义辖域[J];天津大学学报(社会科学版);2006年06期
9 齐曦;;英语语篇中的评论附加语——人际意义的协商和构建[J];外语教学;2010年05期
10 黄国文;汉英语篇对比研究的语言学尝试——对唐诗《芙蓉楼送辛渐》及其英译文的功能分析[J];外语与外语教学;2003年02期
,本文编号:1648487
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/1648487.html