交替传译中的笔记问题及应对策略
发布时间:2018-03-23 03:28
本文选题:笔记 切入点:交替传译 出处:《吉林大学》2012年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:笔记在交替传译中占据着不可或缺的地位。它能减轻口译员的记忆压力,并为口译员提供一个清晰的内容框架。然而,对笔记的认识需放到一个正确的环境下。笔记只是交替传译中的一项工具,起辅助作用。笔记不能代替口译本身,亦不构成口译成功与否的标准。因此,在学习笔记相关规则前,口译班学生需要先熟悉交替传译的三个原则,即理解、分析和表述。这三个原则基本包含了口译的所有要求,只有满足这三方面的要求,才有可能在笔记的帮助下成功进行交替传译。 在学习了交替传译的三个重要阶段后,第二章详细介绍了笔记知识,包括为什么记笔记、记什么、怎么记、笔记的记录语言等等。这些技巧并不是固定不变的规则,但多出自有多年经验的职业译员,对处于初级阶段的口译班学生来说具有很强的实践性和参考性。这两章的主体内容和框架主要借鉴了罗德里克·琼斯的《会议口译解析》一书,此书详细介绍了会议口译方面相关知识,对于口译初学人员有很大指导意义。 在详细介绍和讨论了交替传译和笔记知识后,作者对吉林大学外国语学院2011级口译班学生的交传笔记进行了实验研究。实验目的是看他们是否熟悉上述通用性规则,能否将这些规则很好地应用到口译练习中。具体来说,实验主要考察他们笔记的内容,结构以及符号、缩写的应用情况。和以往实验不同,作者没有选择低难度的口译材料。相反,作者选择了一篇包含大量名称、日期和数字的文章片段作为实验材料。因为这些内容很难单凭记忆去记住,更需要笔记的帮助。这样实验的目的将更容易得到证明。 作者采用定量与定性的方法对实验结果进行了认真分析,发现了口译班学生交传笔记中的现存问题。这些问题一方面独立存在,另一方面又相互关联。因此作者并未像传统实验那样针对每个问题逐一提出解决方案,而是尝试从宏观和微观的角度整体提出一些可行性方案来改善笔记问题。 综合来说,本文是一篇实践类论文,很少涉及翻译理论。论文中包含丰富的例证、笔记说明和实验说明,对于口译班的学习有很强的重要性和现实性。同时,通过实验来发现问题,解决问题。
[Abstract]:Notes play an indispensable role in consecutive interpretation. They reduce the pressure on interpreters' memory and provide interpreters with a clear framework of content. However, The understanding of notes needs to be placed in the right context. Notes are only a tool in consecutive interpretation and play an auxiliary role. Notes cannot replace interpretation itself and do not constitute a criterion for the success of interpretation. Before learning the relevant rules of note-taking, students in the interpretation class need to be familiar with the three principles of consecutive interpretation, that is, understanding, analysis and expression. These three principles basically contain all the requirements of interpretation, and only meet the requirements of these three aspects. Only with the help of notes can consecutive interpretation be successful. After learning the three important stages of consecutive interpretation, Chapter two gives a detailed introduction to note-taking, including why to take notes, what to take, how to take notes, the language of recording notes, and so on. But most of them come from professional interpreters with many years of experience, The main content and framework of these two chapters are drawn from Roderick Jones's interpretation interpretation. This book introduces the related knowledge of conference interpretation in detail, which is of great significance to the beginners of interpretation. After introducing and discussing the knowledge of consecutive interpretation and note-taking in detail, the author makes an experimental study on the hand-in notes of the students in the class 2011 of Foreign languages College of Jilin University. The purpose of the experiment is to see if they are familiar with the general rules mentioned above. Whether these rules can be well applied to interpretation exercises. Specifically, the experiment mainly examines the contents, structure and symbols of their notes, and the application of abbreviations. Instead of choosing less difficult interpretation materials, the author chose a large number of titles, dates, and numbers as experimental material, because they were hard to remember by memory alone. Note-taking is needed more. The purpose of the experiment will be easier to prove. The author makes a careful analysis of the results of the experiment by using quantitative and qualitative methods, and finds out the existing problems in the handing in of notes by students in the interpreting class, which on the one hand are independent of each other. Therefore the author does not propose solutions to each problem one by one as in traditional experiments, but attempts to improve the problem of notes by putting forward some feasible solutions from the macro and micro perspectives as a whole. On the whole, this paper is a practical paper, rarely involving translation theory. It contains abundant examples, notes and experimental explanations, which are very important and practical for the study of interpreting classes. Discover and solve problems through experiments.
【学位授予单位】:吉林大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H059
【参考文献】
相关期刊论文 前3条
1 温年芳;;口译笔记的认知分析和反思[J];上海翻译;2008年04期
2 戴炜栋;徐海铭;;汉英交替传译过程中译员笔记特征实证研究——以职业受训译员和非职业译员为例[J];外语教学与研究;2007年02期
3 毕建录;陈yN;;交替传译笔记实例分析及启示[J];西安外国语大学学报;2010年04期
,本文编号:1651703
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/1651703.html