生态翻译视角下ǎ爱玛ǐ的两个中译本研究
发布时间:2018-03-23 05:08
本文选题:生态翻译学 切入点:翻译过程 出处:《天津大学》2012年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:生态翻译学是全球生态思潮下出现的一种全新的翻译理论研究视角国内外学者对该理论的微观基础理论——翻译适应选择论关注较多,而从宏观角度对该理论的研究较少该理论作为翻译理论研究的一种独特阐释,对译本应用研究具有较强的指导性为此,本文以生态翻译学为理论框架,对翻译原则翻译方法翻译标准翻译过程,,译者的目的和地位及译后评价等现象进行梳理与总结,使其更好地应用于译本对比研究 ǎ爱玛ǐ是简奥斯汀最为成熟的一部作品,深受中国读者喜爱截至目前,国内ǎ爱玛ǐ的中译本已有十多种,对其译本的研究也很多,却鲜有学者将生态翻译理论作为其研究的理论基点为此,本文选取ǎ爱玛ǐ两部具有代表性的中译本,运用生态翻译理论从宏观和微观两个层面对两部译本进行对比分析在宏观上,本文从两译本产生的前提过程以及评价三个方面对其进行评析;在微观上,则从翻译过程的适应与选择两个阶段进行分析从这两个层面出发,分析两位译者在不同的生态翻译环境下如何做出恰当的适应与选择,创作出成功的译本运用生态翻译理论对两部译本进行评析,不仅拓展了生态翻译学的理论阐释和应用研究范围,同时也为ǎ爱玛ǐ这部巨作的中译本研究提供了一种全新的理论研究视角
[Abstract]:Eco-translation is a new kind of translation theory under the global ecological trend of thought. Scholars at home and abroad have paid more attention to the microcosmic basic theory of the theory-the theory of adaptation to translation selection. However, the study of the theory from a macro perspective is less than that of the theory as a unique interpretation of translation theory and has a strong guiding effect on the study of translation application. Therefore, this paper takes the ecological translation theory as the theoretical framework. This paper makes a summary of the translation process of the principles of translation, the translator's purpose and position, and the post-translation evaluation, so that it can be better applied to the contrastive study of the translation. As one of Jane Austen's most mature works, she is deeply loved by Chinese readers. Up to now, there are more than a dozen Chinese versions of her in China, and many studies have been done on their translations. However, few scholars regard the ecological translation theory as the theoretical basis of their research. This paper makes a comparative analysis of the two versions from the macro and micro levels by using the ecological translation theory. On the macro level, this paper evaluates the two versions from the following three aspects: the process of their production and the evaluation of the two versions; at the micro level, the author makes a comparative analysis of the two versions. Based on the analysis of the adaptation and selection stages of the translation process, this paper analyzes how the two translators make the appropriate adaptation and choice in different ecological translation environments. The successful translation is evaluated by the theory of ecological translation, which not only expands the scope of theoretical interpretation and applied research of ecological translation. At the same time, it also provides a new theoretical perspective for the study of the Chinese translation of this masterpiece.
【学位授予单位】:天津大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H059
【参考文献】
相关期刊论文 前5条
1 胡庚申;;从术语看译论——翻译适应选择论概观[J];上海翻译;2008年02期
2 刘艳芳;;从翻译适应选择论看新闻报道中隐喻习语的翻译[J];上海翻译;2009年04期
3 冷育宏;;生态翻译理论下译者真的是“中心”吗?——与胡庚申教授商榷[J];上海翻译;2011年03期
4 胡庚申;;生态翻译学的研究焦点与理论视角[J];中国翻译;2011年02期
5 王宁;;生态文学与生态翻译学:解构与建构[J];中国翻译;2011年02期
本文编号:1652009
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/1652009.html