汉越有标记被动句对比研究
发布时间:2018-03-24 16:06
本文选题:汉语 切入点:越南语 出处:《湖南大学》2012年硕士论文
【摘要】:随着中国与越南的文化交流日益加强,汉语教学在越南受到越来越多的重视。汉语和越南语同属汉藏语系,在语法上有很多相同之处,例如:句法的基本结构都是SVO(主语+谓语+宾语),越南语里有大量的汉越语(汉语借词),,等等。因此,有时汉语翻译成越南语或者越南语翻译成汉语甚至可以做到词语一一对应翻译。但是,汉语和越南语毕竟是不同的语言,越南学生在学习并运用汉语的过程中经常会遇到许多困难,出现不少错误。所以,为了让越南学生能正确地使用汉语,在与中国人接触时避免误解,获得交际的最好效果,进行两种语言的对比研究是有必要的。 现在汉语语法里的被动范畴可以使用有“被、叫、让、给”等表示被动标记的句子或者没有被动标记的句子来表示。有被动标记的句子可以统称为“被”字句。越南语里也有被动范畴,它也可以由有标记的句子或无标记的句子来表示。越南语的被动标记大都由动词“b (?)”或者“(?)/(?)(?) c”充当,我们称之为“b (?)”字句。 通过对“被”字句和“b (?)/(?)/(?)(?) c”字句在上述方面的对比,本文发现,虽然两者都表示被动意义,但是两者在语义上互不相同。通过越南学生学习“被”字句时常犯的一些错误的考察,本文分析了越南学生使用“被”字句时常会出现的偏误现象,比如:遗漏偏误、语序偏误等,发现其产生偏误的主要原因为受母语负迁移的影响。 全文主要分为三章: 第一章:介绍论文的选题理由、研究方法与研究意义、研究对象及前人的研究成果。 第二章:概述现代汉语和越南语有标记被动句的概念、格式、特点等。越南语有标记被动句不像汉语使用介词“被“来表示被动意义的被动句,越南语用一些动词“b (?)/(?)(?)(?) c”来表示话语的被动意义。进行对比分析汉语“被”字句与越南语“b(?)/(?)(?)(?) c”句,包括:类型比较、句法比较、语义比较,通过对比找出汉语“被”字句与越南语“b (?)/(?)(?)(?) c”字句的共同点与不同点。让越南学生对汉语“被”字句与越南语“b (?)/(?)(?)(?) c”字句有个全面的认识。 第三章:当两种语言很相似但又不完全相同的时候,母语迁移是最容易发生的,因此越南学生在学习汉语过程中掌握起来也有一些困难。通过对越南学生使用“被”字句时常犯错误的调查,指出越南学生在学习汉语“被”字句过程中遇到的困难和克服办法。 结论:全面地总结了汉越有标记被动句的差异及其对应关系。
[Abstract]:......
【学位授予单位】:湖南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H146;H44
【参考文献】
相关期刊论文 前4条
1 邓世俊;越南语的“bi”字句对越南学生学习汉语“被”字句的影响[J];南京师范大学文学院学报;2003年01期
2 梁东汉;现代汉语的被动式[J];内蒙古大学学报(社会科学);1960年02期
3 吕文华;;“被”字句中的几组语义关系[J];世界汉语教学;1990年02期
4 吴门吉,周小兵;“被”字句与“叫、让”被动句在教学语法中的分离[J];云南师范大学学报;2004年04期
相关硕士学位论文 前1条
1 黎海情;从语用功能看越南留学生汉语被动句的习得[D];广西师范大学;2005年
本文编号:1659027
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/1659027.html