《红楼梦》库恩德译本英文转译中的句法问题略论
发布时间:2018-03-25 14:23
本文选题:《红楼梦》库恩德译本 切入点:《红楼梦》麦克休姊妹英译本 出处:《红楼梦学刊》2011年06期
【摘要】:本文通过《红楼梦》库恩德译本与其英文转译本之间典型句法实例的比较分析,从曲译和硬译两个角度阐释了麦克休姊妹英译本中出现问题的主要根源——英译者有欠精熟的德语水平,导致了《红楼梦》译文从德文向英文转换过程中的机械和生硬。
[Abstract]:Based on the comparative analysis of typical syntactic examples between Kuende's translation and its English translation of A Dream of Red Mansions, In this paper, the author explains the main causes of the problems in the English versions of Mchugh's sisters from the angle of qu translation and hard translation, that is, the English translators are not familiar with the German language, which leads to the mechanical and stiff process of the translation of Dream of Red Mansions from German to English.
【作者单位】: 西南交通大学外国语学院;
【基金】:2009年度中央高校基本科研业务费专项资金专题研究项目.外语翻译研究专题之“东方主义视角下的《红楼梦》翻译研究”(项目编号:SWJTU09ZT41) 四川省哲学社会科学“十一五”规划2010年度委托项目“《红楼梦》在欧美的译介研究”(项目批准号:SC10W006)的阶段性成果之一 “西南交通大学2011年度发展潜力学科项目”资助
【分类号】:H059;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前4条
1 姚s,
本文编号:1663530
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/1663530.html