当前位置:主页 > 文艺论文 > 汉语言论文 >

论藏语文翻译与复译的再创造

发布时间:2018-03-28 05:39

  本文选题:藏文翻译 切入点:复译 出处:《西北民族大学》2014年硕士论文


【摘要】:翻译是一种民族与民族之间、国家与国家之间的先进文化、科技、思想等的交流以及文化运输的一种桥梁。翻译其本身是一种极其复杂而艰难并带有创造性的事业。美国著名翻译家奈达在翻译理论上说明了翻译不仅是一种科学而且也是一种艺术的观点,并且肯定了翻译是一种艺术创造性的特点。翻译作为两种语言之间的交流之外,同样也是两种思想和文化之间的交流。其中译者自己创造性的劳作,我们可以在译文当中不难看到。作为一名翻译家不仅要精通于两国之间的语言文字,还有必要了解于两国之间的风俗习惯。国内外的翻译理论与翻译实践中,翻译一直离不开创造论之说,有翻译就有创造论。如果说一本作品是作者自己的创造结果,那么一部译本更是译者自己的创造成果。此论文分为三个阶段: 第一章回顾了藏族传统的翻译史后,讲述了藏族古代的翻译盛装及当代汉藏翻译的基本现状。 第二章讲述了复译的意义和重要性。大体倾向于我国著名翻译家鲁迅先生的复译的观点。复译可以说是翻译史上的一种发展现象,其根本目的在于提高译文的质量。 第三章举出了译者在翻译实践中的许多例子,在翻译与复译中名词和句子、成语、以及诗歌等的创造性的翻译方式,并加以说明其特点。
[Abstract]:Translation is a kind of advanced culture, science and technology between nations and nations. The exchange of ideas and cultural transport. Translation itself is a very complex and difficult and creative cause. The famous American translator Nida in translation theory shows that translation is not only a kind of science. And it's also an artistic point of view, Translation, as a communication between two languages, is also an exchange of ideas and cultures, in which the translator works creatively. It is not difficult to see in the translation. As a translator, one should not only be proficient in the language between the two countries, but also understand the customs and customs between the two countries. Translation has always been inseparable from the theory of creation. If a work is the author's own creation, then a translation is the translator's own creation. This paper is divided into three stages:. Chapter one reviews the translation history of Tibetan tradition and describes the basic situation of Tibetan translation in ancient times and contemporary Chinese-Tibetan translation. The second chapter deals with the significance and importance of retranslation, which is generally inclined to the viewpoint of the famous Chinese translator Lu Xun. Retranslation is a developing phenomenon in the history of translation, whose fundamental purpose is to improve the quality of the translation. The third chapter gives many examples of translators in translation practice, in the translation and retranslation of nouns and sentences, idioms, poetry and other creative ways of translation, and to explain their characteristics.
【学位授予单位】:西北民族大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H214

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 陈澍斌;“历史创造论”质疑[J];安庆师院社会科学学报;1995年04期

2 杨铭铎;;饮食美的创造论(上)[J];商业研究;2007年05期

3 刘光耀;;创造论:一个不容忽视的思想议题——创造论思想逻辑与意义初审[J];宗教学研究;2008年01期

4 ;对反映论挑战的反思[J];高校社会科学;1989年06期

5 吴时红;;试论蒋孔阳的“实践创造论”美学思想[J];湖北大学学报(哲学社会科学版);2013年02期

6 杨广学;;创造力的心理结构——艾赖尔蒂“综合创造论”简介[J];山东教育科研;1987年01期

7 祝建如;周帆;;遮不住的亮光——论黑格尔美学艺术创造论中的感性因素[J];黔东南民族师范高等专科学校学报;2006年05期

8 郑淑慧;林语堂的幽默创造论[J];东疆学刊;1992年04期

9 蒋继华;;文学再现的“镜式本质”与解构[J];青岛科技大学学报(社会科学版);2014年02期

10 王宝珠;透视挺拔苍翠 探索生成机理——读《黑土戏剧群体创造论》有感[J];学术交流;1997年04期

相关会议论文 前1条

1 肖安宝;;资源创造论——基于可持续发展理念[A];中国首次人的发展经济学研讨会论文集[C];2009年

相关重要报纸文章 前2条

1 余秋雨 ;艺术创造论[N];美术报;2005年

2 卓然;思想的行者[N];发展导报;2003年

相关硕士学位论文 前1条

1 王飞南;社会创造论:马克思唯物史观的重要理论维度[D];河南大学;2012年



本文编号:1675022

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/1675022.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户9f5e7***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com