涉华社科图书中中国元素回译的“忠实”原则——《中国大趋势——新社会的八大支柱》译后
本文选题:中国元素 切入点:回译 出处:《山东外语教学》2013年01期
【摘要】:近年来西方学者有关中国社会、政治、经济、文化的著作不断在中国翻译出版。中国译者对此类图书中的中国元素了解相对深入,但回译过程中依然会遇到各种问题,图书整体质量有待提高。笔者以所译《中国大趋势——新社会的八大支柱》一书为例分析了涉华社科图书中相关中国元素的回译策略,提出译者不仅有忠实于原著的责任,也有忠实于中国客观事实与文化常识的权力。
[Abstract]:In recent years, Western scholars' works on Chinese society, politics, economy and culture have been constantly translated and published in China. Chinese translators have a relatively deep understanding of the Chinese elements in such books, but there are still various problems encountered in the process of translation back. The overall quality of the books needs to be improved. Taking the translated book "the Great trend of China-the eight pillars of the New Society" as an example, the author analyzes the strategies for the translation of the relevant Chinese elements in the books of social sciences concerning China, and points out that the translator has not only the responsibility of being faithful to the original work, but also the responsibility to do so. There is also the right to be faithful to China's objective facts and cultural common sense.
【作者单位】: 上海电机学院外国语学院;
【分类号】:H059
【参考文献】
相关期刊论文 前3条
1 陈国兴;;从伽达默尔的诠释学角度看翻译的忠实性[J];外国语文;2011年05期
2 刘芳;;美国华裔英语文学翻译中的回译问题——《喜福会》及其中译本个案研究[J];山东外语教学;2005年06期
3 王东风;解构"忠实"——翻译神话的终结[J];中国翻译;2004年06期
【共引文献】
相关期刊论文 前10条
1 方灿;翻译批评:从印象到科学——浅谈翻译批评的科学性[J];阿坝师范高等专科学校学报;2004年02期
2 高路,高远;“黄花”=“yellow flowers”?——从一例中诗英译看将互文性理论引入翻译研究的必要性[J];安徽大学学报;2003年04期
3 程永生;;翻译主体性研究和描写交际翻译学的理论框架[J];安徽大学学报;2005年06期
4 龙明慧;;翻译的形而上——论“忠实”之于翻译的本体论意义[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2008年01期
5 朱明胜;略论归化翻译与文化意象的缺失[J];安徽教育学院学报;2002年04期
6 陈逢丹;;接受美学观下的译者主体性——兼析莎士比亚第116首十四行诗的三个汉译本[J];安徽广播电视大学学报;2009年01期
7 王林;;英汉词汇的文化差异与翻译陷阱[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2010年02期
8 张卫萍;;从译者风格看《红楼梦》的文化意象翻译[J];安徽农业大学学报(社会科学版);2008年04期
9 张德让,翟红梅;论译语文化与文本选择[J];安徽师范大学学报(人文社会科学版);2000年04期
10 张锦兰,张德让;译语文化与译作的变形[J];安徽师范大学学报(人文社会科学版);2002年05期
相关会议论文 前10条
1 姚珑;;网格理论在翻译中的应用——以林语堂编译《虬髯客传》为例[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
2 蒋祈楠;;翻译目的论指导下中国古典诗词的意象和意境美的翻译[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
3 孔燕;;从文化角度看译者主体性的发挥[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
4 孙丹枫;;浅析庞译《论语》之特色——庞德个性化解读对《论语》译本翻译取向的决定作用[A];语言与文化研究(第四辑)[C];2009年
5 蒋春生;;论中国古代文学理论对外来电影片名翻译之影响[A];语言与文化研究(第六辑)[C];2010年
6 熊辉;;简论郭沫若的“风韵译”观念及其历史意义——兼论20世纪中国翻译标准理论的演进[A];巴蜀作家与20世纪中国文学研究论文集[C];2006年
7 许春翎;;古典文学作品英译中的格式塔意象再造阐释——兼评林语堂译介《浮生六记》中的审美体验[A];福建省首届外事翻译研讨会论文集[C];2007年
8 蒋红红;;民俗文化翻译探索[A];福建省首届外事翻译研讨会论文集[C];2007年
9 杨士焯;;论译者的写作能力培养[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(上)[C];2006年
10 林莉莉;;英汉翻译写作观[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年
相关博士学位论文 前10条
1 谢云才;文本意义的诠释与翻译[D];上海外国语大学;2010年
2 王娟;理论旅行:吸收与变异[D];上海外国语大学;2010年
3 陆秀英;中国当代翻译文学系统中主体间关系的生态分析[D];上海外国语大学;2010年
4 高玉兰;解构主义视阈下的文化翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
5 王厚平;美学视角下的文学翻译艺术研究[D];上海外国语大学;2010年
6 杨雪莲;传播学视角下的外宣翻译[D];上海外国语大学;2010年
7 冯军;论外宣翻译中语义与风格的趋同及筛选机制[D];上海外国语大学;2010年
8 吕敏宏;手中放飞的风筝[D];南开大学;2010年
9 高乾;本雅明寓言式翻译思想[D];南开大学;2010年
10 王艳红;美国黑人英语汉译研究[D];南开大学;2010年
相关硕士学位论文 前10条
1 刘莹;语用对等理论视角下汉语商标词英译研究[D];广西师范学院;2010年
2 李振;关联—顺应理论视角下茅盾作品中文化负载词的翻译策略研究[D];广西师范学院;2010年
3 杨巧蕊;唐诗英译翻译批评现状研究[D];上海外国语大学;2010年
4 王平;论重译[D];上海外国语大学;2010年
5 周锡梅;从接受美学视角看吴钧陶与Witter Bynner的杜诗英译[D];上海外国语大学;2010年
6 汪亮;对比研究:关联理论和顺应理论在口译过程中的应用[D];上海外国语大学;2010年
7 彭强;从等效理论看辜正坤译莎士比亚十四行诗[D];上海外国语大学;2010年
8 胡成蹊;文学译者的人文素养[D];上海外国语大学;2010年
9 王婧;从专业笔译角度看汉英翻译中的“忠实”[D];上海外国语大学;2010年
10 高凡凡;王尔德在20世纪中国的译介与接受研究[D];上海外国语大学;2010年
【二级参考文献】
相关期刊论文 前3条
1 伍凌;思考与启示——伽达默尔的哲学思想与翻译研究[J];外语学刊;2005年01期
2 黄保罗;;汉语索隐神学——对法国耶稣会士续讲利玛窦之后文明对话的研究[J];深圳大学学报(人文社会科学版);2011年02期
3 王光林;翻译与华裔作家文化身份的塑造[J];外国文学评论;2002年04期
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 揣铁梅;;翻译标准初探[J];辽宁中医药大学学报;2006年04期
2 周亮亮;彭辰宁;;文学翻译中的忠实与对等[J];河海大学学报(哲学社会科学版);2010年01期
3 包红;试论翻译过程及转换形式的标准[J];佳木斯大学社会科学学报;1998年06期
4 黄敏;翻译标准与译文质量———浅析《大学英语》精读教师用书所附参考译文中的某些不恰当翻译[J];湖南师范大学社会科学学报;1999年04期
5 司显柱;译作一定要忠实原作吗?——翻译本质的再认识[J];上海科技翻译;2002年04期
6 王大智;试论翻译中的“自由”概念[J];外语与外语教学;2004年06期
7 仲伟合;周静;;译者的极限与底线——试论译者主体性与译者的天职[J];外语与外语教学;2006年07期
8 熊亭玉;王慧;;从翻译活动中的绝对忠实到创造性叛逆[J];成都大学学报(社会科学版);2008年05期
9 项红梅;;女性主义的“忠实”翻译标准[J];绵阳师范学院学报;2008年12期
10 李容蓉;;解构主义看忠实——浅析《墓园挽歌》丰华瞻译本[J];科教文汇(下旬刊);2009年09期
相关会议论文 前3条
1 陶泽慧;;回译的评估应用[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年
2 刘倩;;力求唯真求实——浅谈翻译中的“还原”问题回译[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年
3 岳峰;;必须切实建立高校翻译教师与译协的合作关系[A];华东地区第6届(泉州)翻译研讨会文集[C];2001年
相关重要报纸文章 前7条
1 北京师范大学汉语文化学院教师,,日本东京亚细亚大学任教 赵宏勃;东京的中国元素[N];人民日报海外版;2008年
2 中国人民大学教授、博士生导师 马相武;孔子学院与文化传播[N];经济参考报;2007年
3 马相武;孔子学院背后的文化战略[N];民营经济报;2007年
4 汪大勇;在对外交流中译好中华文化名词术语[N];光明日报;2008年
5 教育部语用司;在对外交流中如何译好中华文化名词术语[N];语言文字周报;2008年
6 曾为国家汉办外派的汉语教师志愿者 王秀卿;我来自“老师的天堂”[N];人民日报海外版;2011年
7 本报记者 李小伟;大运会刮起“中国风”[N];中国教育报;2011年
相关硕士学位论文 前10条
1 叶晶晶;重建文化亲缘关系[D];上海外国语大学;2010年
2 王鑫;传承与创新[D];中国海洋大学;2011年
3 郭晓铮;从译者责任的角度看林语堂和林戊荪的《论语》翻译[D];河北师范大学;2011年
4 程虎;文化转向背景下的忠实研究[D];广西大学;2008年
5 李红玉;女性主义影响下的忠实[D];广东外语外贸大学;2006年
6 罗薇;释意理论角度下的“忠实”概念分析[D];广西大学;2006年
7 项红梅;从女性主义角度重新思考文学翻译中的翻译标准问题[D];成都理工大学;2007年
8 李简;忠实基础上的可表演性[D];苏州大学;2007年
9 汪根荣;文学翻译中的创造性叛逆[D];华东师范大学;2009年
10 杨曼;后殖民语境下对“忠实”翻译标准的重铸[D];同济大学;2008年
本文编号:1677727
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/1677727.html