从文化图式看外宣翻译中的文化空缺
发布时间:2018-04-01 19:11
本文选题:文化图式 切入点:文化空缺 出处:《湖南农业大学》2012年硕士论文
【摘要】:随着世界经济交往越来越密切,为了树立良好的国际形象,各国积极参加对外宣传活动,这越发凸显外宣资料翻译的重要性。由于中西方语言和文化存在着巨大的差异,在外宣资料文本上也各具特色,因此不可避免地出现文化空缺现象,这也是语言异致性的极致表现,给译者带来了很大障碍。传统的翻译理论已无法满足目前对外宣资料翻译的需要。企业外宣资料翻译不仅是语言层面的转换,更是不同文化间的转换,所以译者必须考虑到外宣资料的语言和文化特色,不同的审美意识和文化习惯。近年来,许多论文对该问题进行了探讨,但是大都只注重实例分析,很少从理论上进行论证。 本文通过分析文化空缺与文化图式的联系,提出目的语读者的理解中出现文化空缺的主要原因是因为他们脑海中缺乏相应的文化图式,如果我们能将源语文化中的相应文化图式转换到目的语中,就能为应对外宣翻译中的文化空缺提供坚实的基础。由于人类发展具有的共同文化氛围,相似思维能力,相近反应能力,所以作为思维和文化的产物,不同文化中的文化图式是可以转换的。而文化空缺作为某一种语言文化事实,由于社会的共通性和语言的普遍性,也是可译的。 该文以文化图式理论为理论框架,阐述了外宣资料的特点和功能,探讨了企业外宣资料的语言和文化特征。本文的新颖之处在于通过相关理论介绍和实例分析,从文化图式的角度研究了外宣翻译中的文化空缺现象及其可译性,期望为外宣资料的翻译提供新的视角,唤起大家对于这个领域的更多研究,以达到跨文化交际的目的。
[Abstract]:As world economic exchanges become closer and closer, in order to establish a good international image, various countries actively participate in foreign propaganda activities, which increasingly highlight the importance of translation of foreign publicity materials. Because of the huge differences between Chinese and Western languages and cultures, The texts of foreign propaganda materials also have their own characteristics, so the phenomenon of cultural vacancy inevitably appears, which is also the extreme manifestation of language heterogeneity. The traditional translation theory can not meet the needs of translation of foreign publicity materials. The translation of foreign publicity materials in enterprises is not only a transformation of language level, but also a transformation of different cultures. Therefore, translators must take into account the linguistic and cultural characteristics of foreign publicity materials, different aesthetic consciousness and cultural habits. In recent years, many papers have discussed this issue, but most of them only pay attention to case analysis, and seldom demonstrate it theoretically. By analyzing the relationship between cultural vacancy and cultural schema, this paper points out that the main reason for cultural vacancy in the understanding of target language readers is the lack of corresponding cultural schema in their minds. If we can transfer the corresponding cultural schemata from the source culture to the target language, we can provide a solid foundation for dealing with the cultural gaps in the translation of foreign propaganda. As a product of thinking and culture, cultural schemata in different cultures can be transformed, while cultural vacancy as a linguistic and cultural fact is also translatable because of the commonality of society and the universality of language. This paper takes the cultural schema theory as the theoretical framework, expounds the characteristics and functions of foreign publicity materials, and probes into the language and cultural characteristics of foreign publicity materials. The novelty of this paper lies in the introduction of relevant theories and the analysis of examples. From the perspective of cultural schema, this paper studies the phenomenon of cultural vacancy and its translatability in the translation of foreign propaganda, hoping to provide a new perspective for the translation of foreign publicity materials and to arouse more research on this field in order to achieve the purpose of cross-cultural communication.
【学位授予单位】:湖南农业大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H059
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 洪明;;企业产品品牌翻译的跨文化比较研究[J];产业与科技论坛;2007年12期
2 谭秋月;;试论企业外宣资料汉译英处理[J];济南职业学院学报;2006年06期
3 彭静;曾祥发;;企业对外宣传资料翻译的现状及对策[J];商场现代化;2007年24期
4 刘先刚;企业翻译学的研究对象和基本内容[J];上海科技翻译;1992年02期
5 文军,唐欣玉;企业翻译与企业文化:从调查看问题[J];上海科技翻译;2002年01期
6 刘先刚;社会主义市场经济与企业翻译[J];上海科技翻译;1994年01期
7 刘先刚;中国呼唤企业翻译学[J];石油大学学报(社会科学版);1992年02期
8 潘惠霞,李辉;汉译英过程中文化空缺现象探索[J];外语教学;2000年04期
9 兰艳萍;陈东;;企业对外宣传资料翻译中存在的主要问题及对策[J];商场现代化;2007年28期
10 徐丹;文化融合中的语言翻译问题[J];中国翻译;1998年03期
相关硕士学位论文 前2条
1 邓正君;从关联理论看文化缺省及其翻译重构[D];湖南师范大学;2004年
2 林瑞兰;语言文化空缺与翻译策略[D];湖南师范大学;2004年
,本文编号:1696907
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/1696907.html