互文性视角下研究《魔戒》两个中文译本的语境解构与重构
发布时间:2018-04-10 20:06
本文选题:互文性 + 翻译 ; 参考:《外交学院》2012年硕士论文
【摘要】:互文性质疑文本的独创性,强调文本间的相互关系。该理论由索绪尔的符号学和巴赫金的对话理论发展而来。克里斯蒂娃从后现代主义的视角正式确立了这一术语。之后,罗兰·巴特、德里达和其他后现代主义理论家对其发展做出了进一步贡献,而结构主义学者热内特和里法特尔则为互文性提供了更为具体的阐释和研究方法。 互文性理论也被应用于翻译研究。由于源文本中交织着众多互文关系,它不可能被准确地翻译到另一个语言体系,因此,翻译无法实现与源文本对等的效果。韦努蒂提出了翻译的产生和接受实质上是一个语境解构和重构的过程,源文本中的互文关系被替换成了类似却根本不同的新的互文关系。 本文则是以上述理论为研究基础,试比较托尔金的魔幻巨著《魔戒》的两个中文译本经历的语境解构与重构过程。文中探讨了三种互文关系,,即文内互文、文际互文、以及文本在接受语境中的互文关系。研究表明,译者与目标语受众,通过各种文本互动,给《魔戒》注入了新的内涵。 通过分析,文章得出互文和变化是翻译的重要特质,同时,翻译也是个不断演化的动态过程,是交织着各种文本的新生命。但是,普通读者不大可能会从此类哲学高度审视翻译,因此,从互文性的角度解读译本的语境解构和重构则需要具备翻译理论储备和双语技能的模范读者来实现,他们更注重研究文本在翻译过程中获取的新内涵。本文正是模范阅读的一次有益尝试,这种研究理念有望提高翻译文本的地位,从而为翻译研究提供新的的视角。
[Abstract]:Intertextuality questions the originality of the text and emphasizes the interrelationship between the texts.The theory is developed from Saussure's semiotics and Bakhtin's dialogue theory.Christina formally established the term from the perspective of postmodernism.Later, Roland Bart, Derrida and other postmodernist theorists made further contributions to its development, while Structuralist scholars Genet and Rifattel provided more concrete interpretation and research methods for intertextuality.Intertextuality is also applied to translation studies.Due to the intertextuality of the source text, it is impossible to translate it into another language system accurately. Therefore, translation cannot achieve the effect of equivalence with the source text.Weinuti puts forward that the generation and acceptance of translation is essentially a process of context deconstruction and reconstruction in which the intertextuality in the source text is replaced by a new intertextuality that is similar but fundamentally different.On the basis of the above theory, this paper tries to compare the two Chinese versions of Tolkien's magic masterpiece, the Ring of the Lord of the Rings, in the process of context deconstruction and reconstruction.This paper discusses three kinds of intertextuality, I. E. intertextuality, intertextuality, and intertextuality in reception context.The study shows that the translator and the target audience, through the interaction of various texts, inject new connotations into the Lord of the Rings.Through the analysis, it is concluded that intertextuality and change are the important characteristics of translation, and that translation is a dynamic process of continuous evolution, which is a new life intertwined with various texts.However, ordinary readers are unlikely to examine translation from the perspective of such philosophy. Therefore, the deconstruction and reconstruction of the translation context from the perspective of intertextuality requires model readers with theoretical reserves and bilingual skills.They pay more attention to the new connotation of the text in the process of translation.This thesis is a useful attempt of exemplary reading, which is expected to improve the status of translated texts and provide a new perspective for translation studies.
【学位授予单位】:外交学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H059
【参考文献】
相关期刊论文 前8条
1 林载爵;台湾联经版《魔戒》的畅销策略[J];出版参考;2002年10期
2 陈婕;;语篇翻译中情景语境的重构[J];重庆交通大学学报(社会科学版);2009年06期
3 王彦清;赵桂英;;翻译与语境重构探讨[J];东北师大学报(哲学社会科学版);2011年06期
4 张艳秋;;论译者主体性与翻译的语境重构[J];大连民族学院学报;2010年04期
5 程锡麟;互文性理论概述[J];外国文学;1996年01期
6 夏天;;翻译中的语境重构——从“讹”说起[J];上海翻译;2007年04期
7 秦海鹰;互文性理论的缘起与流变[J];外国文学评论;2004年03期
8 秦文华;在翻译文本新墨痕的字里行间——从互文性角度谈翻译[J];外国语(上海外国语大学学报);2002年02期
相关博士学位论文 前1条
1 向红;互文翻译的语境重构[D];上海交通大学;2011年
本文编号:1732712
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/1732712.html