当前位置:主页 > 文艺论文 > 汉语言论文 >

集体记忆的千年传唱:藏蒙史诗《格萨尔》的翻译与传播研究

发布时间:2018-04-19 17:06

  本文选题:《格萨(斯)尔》 + 口头文学 ; 参考:《中国翻译》2011年02期


【摘要】:本文是藏、蒙长篇英雄史诗《格萨(斯)尔》的多维翻译研究。从史诗的发生、发展与传播入手,进入到域内翻译和域外翻译的广阔领域,涉及民译与汉译,外译与英译等多种文本和多种翻译途径,勾勒出《格萨尔》翻译传播的认知地图和多种译本之间的联系。在理论探讨部分,通过《格萨尔》口头翻译、书面翻译以及现代创作的跨文化、跨学科研究,打破汉族书面文学翻译传播研究的单一模式,为中华多民族文学翻译史的构建提供认知思路。
[Abstract]:This paper is a multidimensional translation study of Tibetan and Mongolian heroic epic "Gesar (Si)".Starting with the emergence, development and dissemination of epics, it has entered into a wide range of translation within and outside the region, involving civil and Chinese translation, foreign translation and English translation, and so on, as well as a variety of translation channels.This paper outlines the relationship between the cognitive map of translation communication and various versions of Gesar.In the theoretical discussion part, through oral translation, written translation and the cross-cultural and interdisciplinary study of modern creation, this paper breaks down the single model of the Han nationality literary translation communication research.To provide cognitive ideas for the construction of the translation history of Chinese multi-ethnic literature.
【作者单位】: 南开大学;
【分类号】:I207.9;H2

【参考文献】

相关期刊论文 前3条

1 杨利慧;民族志诗学的理论与实践[J];北京师范大学学报(社会科学版);2004年06期

2 扎西东珠;谈谈《格萨尔》的翻译问题[J];中国翻译;2004年02期

3 王宏印;邢力;;追寻远逝的草原记忆:《蒙古秘史》的复原、转译及传播研究[J];中国翻译;2006年06期

【共引文献】

相关期刊论文 前10条

1 张成福;梁平;;民俗学与非物质文化遗产保护[J];重庆文理学院学报(社会科学版);2007年04期

2 徐国宝;藏文化的特点及其所蕴涵的中华母文化的共性[J];中国藏学;2002年03期

3 陈康,刘可;敦煌北朝壁画中的射箭图像研究[J];敦煌研究;2004年01期

4 朱玲;;典籍英译,育才为先——《中国文化典籍英译》评介[J];疯狂英语(教师版);2011年01期

5 朝戈金;尹虎彬;巴莫曲布嫫;;中国史诗传统:文化多样性与民族精神的“博物馆”(代序)[J];国际博物馆(中文版);2010年01期

6 朝戈金;;朝向21世纪的中国史诗学[J];国际博物馆(中文版);2010年01期

7 梁艳君;刘英,

本文编号:1773968


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/1773968.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户38eed***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com