从目的论视角对冯象译本《摩西五经》进行研究
发布时间:2018-04-21 21:55
本文选题:目的论 + 忠实性 ; 参考:《河南大学》2012年硕士论文
【摘要】:本论文从目的论的视角出发,对冯象译本《摩西五经》进行了批判研究。译经历来是大事,译家多抱有远大理想而进行翻译:为传教,为拯救灵魂,为宗教改革等,但冯象译本《摩西五经》是从文学角度进行翻译,冯象译本在多方面都是一部与众不同的著作。在圣经翻译领域,冯象在众多学者中较有代表性和影响力。然而因为冯象还未成为基督教徒,没有属灵的生命和认知,更没有受过系统的神学教育,因而他对圣经的理解是有局限的。他的译文也存在一些局限和问题。现今已经全球化,数字化的世界使语言和文化都共有化,圣经文化已不在单独属于哪一个民族,而是全人类的财产。本文从目的论视角对冯象译本进行研究,试图研究其译本的局限和不足,对于这些局限和问题的提出不仅能补充和更新我们对圣经翻译的认识也将有益于对圣经的理解。 本文选用目的论作为理论支撑来探讨冯象译本。目的论作为德国功能派翻译理论的核心,认为翻译目的决定翻译行为,尤其是翻译策略的选择,从而为翻译研究提供了新视角,并且为本文从翻译目的角度分析冯象译本提供了理论依据。 全文共分五章。第一章为引言,这部分阐明了本文的研究背景,研究意义等,本章指出,此论文的创新之处在于,,从目的论对冯象译本进行研究,并且对有关圣经文学研究有所认识和拓展。并在本章还提出问题:冯象的目的是什么?他的目的达到了吗?本章的结尾还勾勒了本文的结构轮廓。 第二章,“文献综述”,回顾了冯象对圣经翻译的贡献及影响。他的译经现象鼓舞了众多圣经翻译研究学者并对其产生了巨大的促进。本章还包含了对目的论的国内外研究的概述。 第三章为全文提供了理论依据。先介绍了目的论的背景,阐述目的论最重要的法则——“目的法则”、“连贯法则”、和“忠实法则”,再论述运用目的论研究冯象译本《摩西五经》的可行性。 第四章,分析部分。本章首先指出冯象译本的优点即其译本的文学性。然后指出其局限性,提出了由于冯象在翻译过程中为了突出其文学性而忽略了其准确性,本章基于目的论的忠实性原则最后提出了译经是大事,无论译者用什么样的方式,都应该首先忠实于原文;随后提出了冯的译文并非只是译本,更提供了丰富并且有价值的译注,但发现冯译本只列举了《七十士译本》作为异文佐证而忽略了死海古卷的圣经抄本,其实贬低了译本在校勘上的价值。基于目的论的连贯准则,后来提出了冯象译本在某些地方是不连贯的;最后基于目的论的目的法则提出了冯象的主要目的:有希伯来语把摩西五经重新理解翻译,为普通学者和学界提供一种基于现代学术成果便于学习研究的译本和希望改变圣经文学地位的目的。 本章最后提出此译本是否理想应有历史来判断,但要深入了解摩西五经的历史背景,以及对经文的译注这些就有一定的局限需要进一步研究。 最后是第五章结论部分。这一章对本论文所探讨的问题进行了归纳总结,并指出廓清对圣经翻译认识和重新评价冯象译本的必要性。
[Abstract]:From the perspective of Skopostheorie, this paper makes a critical study of the Feng Xiang version of the five classics of Mose. The translation experience is a major event, and the translators have many great ideals to be translated: to be missionary, to save the soul and to reform the religion, but Feng Xiang's translation of the five classics of Mose is a translation from the angle of literature, and the translation of Feng Xiang is in many ways There are many different works. In the field of Bible translation, Feng is more representative and influential among many scholars. However, because Feng has not become a Christian, there is no spiritual life and cognition, no systematic theological education, so his understanding of the Bible is limited. His translation also has some limitations and problems. Through globalization, the digital world makes both language and Culture Co - oriented. The biblical culture is not a single nation, but the property of all human beings. This paper studies the translation of Feng Xiang from the point of view of Skopos theory, trying to study the limitations and shortcomings of the translation, and not only supplement and update the limitations and questions of these bureaus and questions. The understanding of Bible translation will also benefit the understanding of the Bible.
This paper uses skopos theory as a theoretical support to explore the translation of Feng Xiang. Skopos theory, as the core of the German functionalist translation theory, believes that translation purposes determine translation behavior, especially the choice of translation strategies, thus providing a new perspective for translation studies, and providing a theoretical basis for the analysis of Feng Xiang translation from the perspective of translation purposes.
The full text is divided into five chapters. The first chapter is the introduction, which clarifies the background of the study and the significance of the study. This chapter points out that the innovation of this thesis lies in the study of Feng Xiang translation from the skopos theory, and the understanding and expansion of the study of Biblical Literature. And in this chapter, what is the purpose of Feng elephant? Has it reached the end of this chapter also outlines the outline of this article.
The second chapter, "literature review", reviews the contribution and influence of Feng Xiang to biblical translation. His translation phenomenon inspires many biblical translation researchers and has made a great promotion to it. This chapter also contains a summary of the domestic and foreign studies of Skopos theory.
The third chapter provides the theoretical basis for the full text. It introduces the background of the teleology first, expounds the most important principles of the skopos theory, the principle of purpose, the law of coherence, and the law of loyalty, and then discusses the feasibility of using the teleology to study the Mose's Five Classics in the translation of Feng Xiang.
This chapter first points out the advantages of Feng Xiang's translation, that is, the literariness of its translation. Then, it points out its limitations and puts forward that the accuracy of Feng Xiang is ignored in the process of translation in order to highlight its literariness. In this chapter, based on the principle of fidelity of the Skopos theory, the translation classics are the major events, no matter what the translators use. The way, all of which should be faithful to the original text first, then put forward that Feng's translation is not only a translation, but also provides a rich and valuable translation, but it is found that Feng's translation only enumerates the Bible transcript of the ancient scroll of the Dead Sea, which has been ignored by the translation of the ancient book in Dead Sea. It was later proposed that the translation of Feng Xiang was incoherent in some places; finally, the main purpose of Feng Xiang was put forward by the purposive principle of Skopos Theory: the Hebrew translated Mose's five classics to the translation of the five classics, and provided the ordinary scholars and academics with a translation of the study and the hope of changing the biblical text based on the modern academic achievements. The purpose of learning status.
At the end of this chapter, it is suggested that the ideal of the translation should be judged by history, but it is necessary to further study the limitations of the historical background of Mose's Five Classics and the limitations of the translation of the Scriptures.
The last part is the concluding part of the fifth chapter. This chapter summarizes the problems discussed in this paper, and points out the necessity of clarifying the understanding of the Bible translation and reassessing the translation of Feng Xiang.
【学位授予单位】:河南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H059
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 郭玉英;从功能翻译理论看傅东华的《飘》[J];和田师范专科学校学报;2005年02期
2 柳晓辉;曹宁;;目的论与电影片名翻译[J];湖南科技学院学报;2006年03期
3 王南n\;;历史唯物主义阐释中的历史目的论批判[J];社会科学;2008年12期
4 张美芳;功能加忠诚——介评克里丝汀·诺德的功能翻译理论[J];外国语(上海外国语大学学报);2005年01期
5 张南峰;从梦想到现实——对翻译学科的东张西望[J];外国语(上海外国语大学学报);1998年03期
6 李晓红;;从功能目的论看戏剧翻译的评价标准(英文)[J];语文学刊(外语教育与教学);2009年04期
7 韩子满;文化失衡与文学翻译[J];中国翻译;2000年02期
8 陈小慰;翻译功能理论的启示──对某些翻译方法的新思考[J];中国翻译;2000年04期
9 王东风;一只看不见的手——论意识形态对翻译实践的操纵[J];中国翻译;2003年05期
10 陈建军;从“目的论”的角度看《布波族:一个社会新阶层的崛起》之中文译本[J];中国翻译;2004年05期
相关硕士学位论文 前2条
1 杨贵章;从目的论角度看叶维廉英译古汉诗[D];湖南师范大学;2006年
2 杜杰玲;从目的论角度看许渊冲汉诗英译中的文化传输[D];河北师范大学;2009年
本文编号:1784250
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/1784250.html