《红袍下》(第13-14章)翻译报告
本文选题:翻译报告 + 历史传奇 ; 参考:《四川外语学院》2012年硕士论文
【摘要】:本文是一篇翻译实践报告,所译原文为斯坦利·约翰·韦曼的小说《红袍下》(Under TheRed Robe)中第13及第14章节,原文是一部以十七世纪法国为背景的历史传奇小说,报告涉及的两章为整个故事的转折部分。报告共分为四个部分:第一、翻译项目简介,其中包括翻译项目的背景、目的和意义;第二、原文分析,包括作者简介、原文背景简介、主要内容简介以及原作评论;第三、翻译难点和翻译技巧,包括翻译过程中遇到的难点、译前准备以及在目的论的指导下如何在文学翻译中运用加注翻译、释义翻译、反译法以及翻译长句的方法,并通过实例说明。第四、总结,是对翻译项目经验、教训的总结,并阐述项目研究的局限性及未来的研究方向。
[Abstract]:This paper is a translation practice report, originally translated from the 13th and 14th chapters of Stanley John Weiman's novel under TheRed Robe.The original text is a historical legendary novel set in the seventeenth century France. The two chapters covered in the report are the turning point of the whole story. The report is divided into four parts: first, a brief introduction of the translation project, including the background, purpose and significance of the translation project; second, an analysis of the original text, including a brief introduction of the author, the background of the original text, a brief introduction to the main content and comments on the original work; and third, a brief introduction of the original text. Translation difficulties and skills, including the difficulties encountered in the process of translation, pre-translation preparation and how to use annotated translation, interpretation translation, anti-translation and translation of long sentences in literary translation under the guidance of Skopos theory. An example is given to illustrate this problem. Fourth, the summary is a summary of the experience and lessons of translation projects, as well as the limitations of project research and the future research direction.
【学位授予单位】:四川外语学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H059
【共引文献】
相关期刊论文 前10条
1 郑鸿芹;王忠;周春辉;;英语术语“Sport”的译介[J];阿坝师范高等专科学校学报;2008年03期
2 郑鸿芹;;翻译原则、策略、方法与技巧的概念范畴及其关联性[J];阿坝师范高等专科学校学报;2011年03期
3 乐金声;通过喻体对照探讨英汉比喻互译的途径[J];安徽大学学报;2000年05期
4 杨京宁,王琪;汉语新词新语词源探析及英译[J];安徽大学学报;2003年04期
5 朱义华;;论民俗表演艺术样式的译介及其意义[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2008年05期
6 孙净丽;;试论英语谚语在英语教学中的作用[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2007年05期
7 万莲;徐敏;张静;;关于英汉习语翻译的几点策略[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2009年03期
8 徐华莉;翻译标准的变迁[J];安徽农业大学学报(社会科学版);2002年02期
9 喻家楼;语篇中显性连贯、隐性连贯与译作的语义传递[J];安徽农业大学学报(社会科学版);2002年05期
10 宋然然;;语用层面的象似性考察[J];安徽农业大学学报(社会科学版);2006年01期
相关会议论文 前10条
1 黄蓉;;从顺应论看中国宋词《虞美人》译文比较[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
2 姚珑;;网格理论在翻译中的应用——以林语堂编译《虬髯客传》为例[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
3 杨俊峰;潘智丹;;MTI教育:中国翻译学科发展的契机[A];全国首届翻译硕士(MTI)教育与翻译产业研讨会论文集[C];2009年
4 熊辉;;简论郭沫若的“风韵译”观念及其历史意义——兼论20世纪中国翻译标准理论的演进[A];巴蜀作家与20世纪中国文学研究论文集[C];2006年
5 于应机;;词典翻译与文学翻译:本质与特点浅析[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第七届年会论文集[C];2007年
6 张帆;;描写?规定?——译学词典的编纂原则[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第七届年会论文集[C];2007年
7 方梦之;;从译学术语看翻译研究的走向[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
8 曾东京;苏珊;;论翻译学词典的附录[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
9 周小微;;他山之石可以攻玉——中西翻译学词典之对比研究[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
10 吴远庆;韩淑红;;谈规范性翻译学词典的特点[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
相关博士学位论文 前10条
1 谢云才;文本意义的诠释与翻译[D];上海外国语大学;2010年
2 黄德先;文化途径翻译研究:争议与回应[D];上海外国语大学;2010年
3 王娟;理论旅行:吸收与变异[D];上海外国语大学;2010年
4 陆秀英;中国当代翻译文学系统中主体间关系的生态分析[D];上海外国语大学;2010年
5 高玉兰;解构主义视阈下的文化翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
6 施佳胜;经典 阐释 翻译——《文心雕龙》英译研究[D];上海外国语大学;2010年
7 王厚平;美学视角下的文学翻译艺术研究[D];上海外国语大学;2010年
8 朱琳;译者为中心的多学科性翻译理论建构[D];南开大学;2010年
9 王艳红;美国黑人英语汉译研究[D];南开大学;2010年
10 薄振杰;中国高校英语专业翻译教学研究[D];山东大学;2010年
相关硕士学位论文 前10条
1 焦晴;从顺应论角度看双关广告语的翻译[D];山东科技大学;2010年
2 孙霞;文化视角下《围城》中隐喻的翻译研究[D];山东科技大学;2010年
3 李振;关联—顺应理论视角下茅盾作品中文化负载词的翻译策略研究[D];广西师范学院;2010年
4 张琳琳;语义翻译和交际翻译在政治语篇中英翻译中的应用[D];上海外国语大学;2010年
5 杨巧蕊;唐诗英译翻译批评现状研究[D];上海外国语大学;2010年
6 叶晶晶;重建文化亲缘关系[D];上海外国语大学;2010年
7 杨睿;会展口译评估[D];上海外国语大学;2010年
8 陆子晋;论文学翻译中文化因素的处理[D];上海外国语大学;2010年
9 沈纯洁;论文化的可译性《红楼梦》专有名词的翻译[D];上海外国语大学;2010年
10 周良谦;陪同口译中文化差异引起的交流障碍及应对策略[D];上海外国语大学;2010年
,本文编号:1798362
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/1798362.html