中国立法语言的词汇模糊及其翻译
发布时间:2018-04-25 02:36
本文选题:模糊性 + 立法语言 ; 参考:《西南政法大学》2012年硕士论文
【摘要】:自美国控制论专家札德首次提出“模糊”概念以来,国内外专家学者对其各抒己见,研究领域涉及语言学、翻译学、文化学、法学等。其中将法律语言与模糊语言现象结合研究最具特色,成效显著。立法语言中俯拾皆是的模糊现象不仅是法律专业人士热议的课题,也是法律语言和法律翻译研究者高度关注的对象。 鉴于模糊性在法律语言和法律翻译中的重要性,本文主要从以下几个方面探讨中国立法语言中的词汇模糊及其翻译策略。第一,对立法语言及其模糊性的种种特性进行了必要的概述,实事求是地分析了立法语言中存在的模糊现象;认为立法语言模糊性的研究有助于优化和完善法律语言,进一步提高立法语言的表达效果。第二,对中国立法语言中的词汇模糊进行了详细探讨,涉及名词性模糊、形容词性模糊、副词性模糊、数词性模糊、量词性模糊、代词性模糊、助词性模糊和介词性模糊等几个方面;并进一步分析其模糊性产生的原因。认为语言自身的特点、立法原则的需要以及立法者自身认识水平的局限性等因素导致了中国立法语言的词汇模糊。最后,本文从一般法律翻译原则即准确性、正式性、一致性和简明性等原则出发,提出中国立法语言中模糊性用语的翻译策略,即模糊对模糊、精确对模糊、灵活性翻译等。 本文尝试研究中国立法语言的模糊性,,重点考察其词汇层面的表现,并对其产生原因进行了初步的分析,得出模糊性表达能够更好实现立法语言精确效果的结论;并基于以上分析,提出与之相契合的翻译策略,以期为法律语言和法律翻译的深入研究增砖添瓦。
[Abstract]:Since American cybernetics expert Zadeh first put forward the concept of "vagueness", experts and scholars at home and abroad have expressed their views on it. The research fields include linguistics, translation, culture, law and so on. Among them, the combination of legal language and fuzzy language is the most distinctive and effective. The vague phenomenon that abounds in the legislative language is not only a hot topic for legal professionals, but also an object of great concern to the researchers of legal language and legal translation. In view of the importance of fuzziness in legal language and legal translation, this paper mainly discusses the lexical vagueness in Chinese legislative language and its translation strategies from the following aspects. Firstly, this paper summarizes the characteristics of legislative language and its fuzziness, analyzes the fuzzy phenomenon in legislative language, and thinks that the study of fuzziness of legislative language is helpful to optimize and perfect the legal language. Further improve the expression of legislative language. Secondly, the lexical ambiguity in Chinese legislative language is discussed in detail, including noun ambiguity, adjective ambiguity, adverb ambiguity, number ambiguity, quantifier ambiguity, pronoun ambiguity. The fuzziness of auxiliary words and prepositions is analyzed, and the causes of fuzziness are analyzed. The author thinks that the characteristics of language itself, the need of legislative principles and the limitation of legislators' own understanding level lead to the ambiguity of Chinese legislative language. Finally, based on the general principles of legal translation, namely accuracy, formality, consistency and conciseness, this paper proposes the translation strategies of fuzziness in Chinese legislative language, that is, fuzzy-to-fuzziness, precise fuzzy-to-fuzziness, flexible translation and so on. This paper attempts to study the fuzziness of Chinese legislative language, and focuses on its lexical performance, and makes a preliminary analysis of its causes, and draws the conclusion that fuzziness expression can better realize the precise effect of legislative language. Based on the above analysis, this paper puts forward some corresponding translation strategies, which are expected to add to the further study of legal language and legal translation.
【学位授予单位】:西南政法大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:D90-055;H059
【参考文献】
相关期刊论文 前6条
1 舒国滢;战后德国法哲学的发展路向[J];比较法研究;1995年04期
2 贾蕴菁;法律语言精确性与模糊性相应相异析[J];北京市政法管理干部学院学报;2002年03期
3 熊德米;;模糊性法律语言翻译的特殊要求[J];外语学刊;2008年06期
4 毛荣贵,范武邱;语言模糊性与翻译[J];上海翻译;2005年01期
5 杜金榜;从法律语言的模糊性到司法结果的确定性[J];现代外语;2001年03期
6 王希杰;;模糊理论和修辞[J];新疆大学学报(哲学社会科学版);1983年03期
本文编号:1799402
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/1799402.html