当前位置:主页 > 文艺论文 > 汉语言论文 >

论三位大师的翻译原则

发布时间:2018-04-25 15:51

  本文选题:泰特勒 + 严复 ; 参考:《中国外语》2011年03期


【摘要】:泰特勒、严复和刘重德各自提出的翻译原则联系密切,昭显共性,亦有特性,影响广而深。本文首先回顾三位大师的翻译原则与其评述状况,然后就其翻译原则进行比较研究。泰特勒和严复都要求译作信于原作内容;泰特勒还要求译作具备原作风格,跟原作一样顺畅,而严复则要求译作本身顺畅、正雅。刘重德借鉴两家之说,提出"信达切"翻译原则,即要求译文在内容、通顺、风格三方面都忠于原作,可谓中西合璧。本文旨在帮助读者认识这些原则的异同,并进一步论证"信达切"的科学性和实用性。
[Abstract]:The translation principles put forward by Tytler, Yan Fu and Liu Chongde are closely related, show common features, and have wide and deep influence. This paper first reviews the translation principles of the three masters and their comments, and then makes a comparative study of their translation principles. Tytler and Yan Fu both asked for the original text to be translated. Tytler also asked for the original style to be as smooth as the original, while Tytler asked for the translation itself to be smooth and elegant. Referring to two schools of thought, Liu Zhongde puts forward the translation principle of "Cindaci", that is, requiring the translation to be faithful to the original works in three aspects: content, smoothness and style, which can be described as a combination of Chinese and Western. The purpose of this paper is to help readers understand the similarities and differences of these principles and further demonstrate the scientific and practical nature of Cindaci.
【作者单位】: 上海师范大学;杭州富阳职业高级中学;
【分类号】:H059

【参考文献】

相关期刊论文 前4条

1 刘重德;三谈“信达切”原则——兼与彭君商讨学风问题[J];福建外语;2000年04期

2 刘期家;论“信达雅”的历史发展轨迹[J];四川外语学院学报;2000年02期

3 赵巍,石春让;比较译学的个案研究引发的思考——从严复的“信达雅”与泰特勒的三原则说起[J];外语学刊;2005年05期

4 王东风;翻译中“雅”的美学思辩[J];现代外语;1996年01期

【共引文献】

相关期刊论文 前10条

1 刘重德;杜甫《漫兴》英译杂感[J];福建外语;2002年02期

2 周茹薪;论英语阅读教学中的文化渗透[J];安徽农业大学学报(社会科学版);2004年03期

3 孙志农;;语域理论与翻译[J];安徽农业大学学报(社会科学版);2006年03期

4 武景全;非要“在高于句子的层次上翻译”吗[J];安阳师范学院学报;2000年03期

5 刘文捷,柴晚锁;英汉翻译中的“Translationese”[J];北京林业大学学报(社会科学版);2004年03期

6 吴琳;历史的选择——谈鲁迅的“直译”观[J];宝鸡文理学院学报(社会科学版);2004年05期

7 薛新东,吴俊;《哈克贝利·费恩历险记》两个中译本对比赏析[J];成都教育学院学报;2004年12期

8 彭丽;;文化特色词种类探源[J];重庆工学院学报;2006年09期

9 曹冬梅;试述佛经翻译对中国文化的影响[J];巢湖学院学报;2002年02期

10 杨英明;从功能翻译理论谈汉英翻译实践[J];重庆交通学院学报(社会科学版);2003年01期

相关博士学位论文 前10条

1 赵娟廷;汉韩公文语体对比研究[D];复旦大学;2003年

2 洪庆福;神秘主义文化视域中的中西诗学本质“合一”论[D];苏州大学;2003年

3 贺显斌;论权力关系对翻译的操控[D];厦门大学;2004年

4 侯国金;语用标记等效原则[D];上海外国语大学;2004年

5 陈历明;翻译:作为复调的对话[D];上海外国语大学;2004年

6 龚芬;论戏剧语言的翻译[D];上海外国语大学;2004年

7 伍明春;现代汉诗的合法性研究(1917-1926)[D];首都师范大学;2005年

8 胡德香;中西比较语境下的文化翻译批评理论[D];华东师范大学;2005年

9 吴波;论译者的主体性[D];华东师范大学;2005年

10 郦青;李清照词英译对比研究[D];华东师范大学;2005年

相关硕士学位论文 前10条

1 石姝;多元系统理论下的大卫·科波菲尔的两种译本之比较[D];重庆大学;2004年

2 李文革;中国文化局限词及其翻译问题[D];陕西师范大学;2000年

3 蒋童;中国传统翻译理论历史分期的研究[D];陕西师范大学;2000年

4 李莹莹;[D];郑州大学;2000年

5 沈继诚;论功能对等原则与汉语广告英译[D];广西师范大学;2000年

6 陈延兵;译者在处理文化类敏感文本中的作用[D];对外经济贸易大学;2000年

7 李建红;奈达理论和旅游资料英语翻译[D];广西大学;2001年

8 吴洁;英汉翻译与汉语欧化现象[D];外交学院;2001年

9 魏芳;翻译情境对于翻译策略的影响[D];天津师范大学;2001年

10 程漫春;以过程为取向的翻译研究方法——兼对《飘》中译本的过程取向研究[D];华中师范大学;2001年

【二级参考文献】

相关期刊论文 前1条

1 辜正坤;当代翻译学建构理路略论──《文学翻译学》序[J];中国翻译;2001年01期

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 许钧;在继承中发展[J];中国翻译;1998年02期

2 ;我们应该向严复学习什么?──福建省翻译工作者协会纪念严复翻译出版《天演论》100周年[J];学会;1998年05期

3 刘俊标;;辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则[J];经济研究导刊;2009年09期

4 俞政;严复的正名论[J];常熟高专学报;2003年03期

5 冯立新;论严复“信、达、雅”翻译思想[J];华南农业大学学报(社会科学版);2005年02期

6 金兵;杜慧颖;;对严复翻译标准的再认识[J];中国矿业大学学报(社会科学版);2005年04期

7 王克非;从中村正直和严复的翻译看日中两国对西方思想的摄取[J];外语教学与研究;1989年04期

8 金兵;杜慧颖;;对严复翻译标准的再认识[J];绥化学院学报;2006年01期

9 杨继良;;严复与泰特勒翻译原则的对比分析[J];技术与市场;2010年01期

10 俞政;关于《天演论》译文的修改[J];苏州大学学报(哲学社会科学版);2001年03期

相关会议论文 前7条

1 王宪明;;“执西用中”,融汇创新——从《社会通诠》若干段落翻译看严复的文化取向[A];中国近代启蒙思想家——严复诞辰150周年纪念论文集[C];2004年

2 陈原;;在文化背景接触下进行的语言接触——社会语言学札记[A];语言文字应用研究论文集(Ⅰ)[C];1995年

3 王晓雨;;“自由”一语探源——近代中日翻译互动之一瞥[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年

4 高黎平;;晚清在闽美国传教士西学翻译的兴与衰[A];福建省外国语文学会2005年年会暨学术研讨会论文集[C];2005年

5 蒋丽珠;朱卫民;;翻译的目的[A];外语语言教学研究——黑龙江省外国语学会第十一次学术年会论文集[C];1997年

6 王治江;;我国传统翻译标准的符号学探讨[A];全国语言与符号学研究会第五届研讨会论文摘要集[C];2002年

7 何宁;;和制汉语词汇对近现代汉语的影响[A];繁荣学术 服务龙江——黑龙江省第二届社会科学学术年会优秀论文集(下册)[C];2010年

相关重要报纸文章 前10条

1 韩戍 华东师范大学思勉人文高等研究院;晚清翻译中的思想分途[N];社会科学报;2010年

2 任立杨;民初译文的衣香鬃影[N];天水日报;2006年

3 牛新生;中国传统译论:扬弃抑或传承?[N];文艺报;2006年

4 郑辉;“信、达、雅”与翻译理论[N];福建日报;2003年

5 伍立杨;典雅文言译西书[N];检察日报;2003年

6 许明龙;译事历五载,甘苦告世人[N];中华读书报;2009年

7 复旦大学中文系 陆扬;从翻译的甘苦谈起[N];社会科学报;2009年

8 李景端;福建:近代中国翻译家的故乡[N];人民日报海外版;2005年

9 西北大学 陈汉良 陈国庆;五四时期翻译活动与马克思主义社会学思想传播[N];光明日报;2010年

10 上海大学英美文学研究中心主任,华东师范大学外国文学与翻译学博士生导师 朱振武;鲁迅文学奖翻译奖空缺引发的思考[N];社会科学报;2011年

相关博士学位论文 前4条

1 彭发胜;翻译与中国现代学术话语体系的形成[D];北京大学;2008年

2 陈爱钗;近现代闽籍翻译家研究[D];福建师范大学;2007年

3 张晓雪;论翻译中的说服因素:理论溯源与实例分析[D];复旦大学;2010年

4 徐艳利;翻译与“移情”:共产主义视角下的翻译主体建构[D];河南大学;2012年

相关硕士学位论文 前10条

1 蒋小燕;从严复翻译《天演论》谈翻译中译者主体性的发挥[D];中南大学;2006年

2 荣利颖;解构主义视野下看严复的《天演论》[D];天津理工大学;2006年

3 关春梅;译者主体性在严复《天演论》译文中的体现[D];华中师范大学;2007年

4 史静怡;意识形态在翻译中的操控[D];苏州大学;2006年

5 管妮;以德国目的论解析严译《天演论》的“不忠”[D];上海海事大学;2006年

6 杨娟;在“厚翻译”之后[D];湖南师范大学;2008年

7 朱静;目的论关照下看严复的翻译标准[D];武汉大学;2005年

8 张帆;翻译目的论与翻译策略[D];河南大学;2006年

9 王玲英;翻译操控与“信达雅”[D];湖南师范大学;2005年

10 梁斌;当思想家成为翻译家[D];山东大学;2011年



本文编号:1801987

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/1801987.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户4d7aa***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com