当前位置:主页 > 文艺论文 > 汉语言论文 >

越南学生习得汉语委婉语情况调查与分析

发布时间:2018-05-05 00:19

  本文选题:汉语 + 越南语 ; 参考:《湖南师范大学》2012年硕士论文


【摘要】:委婉语是人类语言使用过程中的一种普遍现象,是人们协调人际关系的一个重要手段。研究汉越委婉语在交际中的异同,对增加越南学生的汉语委婉语知识,提高他们的汉语交际能力,具有重要的现实意义。 本文主要将汉越委婉语在交际中的运用作对比,研究不同文化背景下委婉语的异同。本文介绍了写作的缘起、中外研究现状的综述、研究意义以及研究方法。第一部分对汉越委婉语的概念、构成手段和分类情况进行对比分析。首先界定了相关概念,对比了汉越委婉语的谐音、模糊词语、反义三个构成手段,选取汉语和越南语有关“死亡”、“性”、“行业”、“疾病”的委婉词语进行对比。第二部分对越南学生习得汉语委婉语情况的调查和分析,调查了越南学生对汉语委婉语的理解和翻译能力,分析了产生偏误的四个原因。包括学生对有关委婉语的知识了解不够,学校课程安排不恰当,文化因素在教学中尚未受到重视,以及学生对学习汉语的认识不当。最后对越南学生学习汉语委婉语的课程安排和教学方法进行了探讨和研究,结合自身的教学实践,提出了一些可行的措施和建议。
[Abstract]:Euphemism is a common phenomenon in the process of human language use. To study the similarities and differences of Chinese and Vietnamese euphemism in communication is of great practical significance to increase Vietnamese students' knowledge of Chinese euphemism and improve their Chinese communicative competence. This paper mainly compares the usage of Chinese and Vietnamese euphemism in communication and studies the similarities and differences of euphemism in different cultural backgrounds. This paper introduces the origin of writing, the current situation of Chinese and foreign research, research significance and research methods. The first part makes a comparative analysis of the concept, constituent means and classification of Chinese and Vietnamese euphemism. Firstly, this paper defines the related concepts, compares the homonym, fuzzy words and antonyms of Chinese and Vietnamese euphemisms, and compares them with the euphemisms of "death", "sex", "industry" and "disease" in Chinese and Vietnamese. In the second part, the author investigates Vietnamese students' understanding and translation of Chinese euphemism, and analyzes the four causes of errors. It includes that students' knowledge of euphemism is not enough, the school curriculum arrangement is not appropriate, the cultural factors have not been paid attention to in the teaching, and the students' understanding of learning Chinese is not proper. Finally, the course arrangement and teaching methods for Vietnamese students to learn Chinese euphemism are discussed and studied, and some feasible measures and suggestions are put forward in combination with their own teaching practice.
【学位授予单位】:湖南师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H195

【参考文献】

相关期刊论文 前4条

1 吕洁;从跨文化交际看中西方禁忌语的差异[J];陕西师范大学学报(哲学社会科学版);2002年S3期

2 冯瑞贞;;从语用研究角度探委婉现象的理解[J];文教资料;2007年35期

3 常敬宇!100083;委婉表达法的语用功能与对外汉语教学[J];语言教学与研究;2000年03期

4 赵文兰;;从委婉语透视中美两种文化心理的共性[J];渤海大学学报(哲学社会科学版);2006年01期

相关硕士学位论文 前5条

1 陈氏碧香;汉越委婉语对比研究[D];华东师范大学;2011年

2 田英;韩汉委婉语对比研究[D];河北师范大学;2011年

3 洪雁;汉语委婉语词略论[D];天津师范大学;2007年

4 庞兆勋;汉语委婉语构成方式研究[D];新疆师范大学;2009年

5 王军;中英委婉语跨文化对比分析[D];武汉科技大学;2010年



本文编号:1845340

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/1845340.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户8b341***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com