当前位置:主页 > 文艺论文 > 汉语言论文 >

联络口译中译员的角色定位

发布时间:2018-05-12 01:44

  本文选题:联络口译 + 译员角色 ; 参考:《天津师范大学》2014年硕士论文


【摘要】:随着中外合作的加深,外事活动中对口译员的需求也大量增加,越来越多的人加入口译工作的行列。在各类型的口译工作中,又以联络口译最为常见。 老子说,“知人者智,自知者明”。想要做好联络口译工作,就必须要了解译员在此过程中所担任的角色。正如Franz Pochhacker和Miriam Schlesinger所指出:“从广泛的历史角度上讲,译员经常作为全能的中间人出现,除了翻译之外,他们还承担许多繁杂多样的任务。”在联络口译中,各方之间的互动和参与程度为所有口译类型之最。联络口译员能否正确把握自己的角色,关系到口译活动的进程是否顺利。 文章将结合理论基础与笔者的实践,对该过程中的译员角色进行探究。 文章共分为五个章节。 第一章文献综述,分别回顾历史上对口译、联络口译、译员角色的研究。 第二章叙述了联络口译的特点,主要分析了双向性、非正式性和自发性三种特点,并佐以例证。 第三章具体探究联络口译员的角色。从译员介入程度的角度,译员的角色应该完成从“传声筒”到“积极参与者”的转变;从对译员要求的角度,社会期望译员能够成为“翻译机器”;从文化传播的角度,译员同时也是“文化中介者”。 第四章根据前一章的论述,针对联络口译中需要担任的不同角色,为译员提出应对方案,从而更好的担任自己的角色。 第五章是总结了译员应该从哪些方面更好的理解、扮演自己的角色,同时总结了本文研究的不足之处,提出了进一步研究本课题的建议。
[Abstract]:With the deepening of Sino-foreign cooperation, the demand for interpreters in foreign affairs has increased greatly, and more people have joined the interpretation work. Among all kinds of interpreting work, contact interpretation is the most common. Laozi said, "those who know others are wise, those who know themselves are wise." To be a good liaison interpreter, you must understand the role of the interpreter in the process. As Franz Pochhacker and Miriam Schlesinger point out: "from a broad historical point of view, interpreters often appear as all-powerful middlemen, in addition to translation, they also undertake a lot of complex and diverse tasks." In the contact interpretation, the interaction and participation between the parties is the most of all interpretation types. Whether contact interpreters can correctly grasp their roles is related to the smooth progress of interpretation activities. Based on the theoretical basis and the author's practice, this paper explores the role of interpreter in this process. The article is divided into five chapters. Chapter one is a literature review, which reviews historical studies on interpreting, liaison interpreting, and interpreter roles. The second chapter describes the characteristics of liaison interpretation, mainly analyzes the characteristics of bidirectional, informal and spontaneous, and with examples. Chapter three explores the role of contact interpreters. From the angle of the degree of the interpreter's involvement, the role of the interpreter should be changed from the "microphone" to the "active participant"; from the perspective of the requirements of the interpreter, the society expects the interpreter to become a "translation machine"; from the perspective of cultural communication, the translator is expected to become a translator. The interpreter is also a cultural intermediary. In chapter four, according to the previous chapter, the author puts forward some solutions for the interpreters in order to play their own role better, aiming at the different roles that need to be performed in liaison interpreting. The fifth chapter summarizes the aspects from which interpreters should better understand and play their own role, at the same time summarizes the shortcomings of this study, and puts forward suggestions for further study of this topic.
【学位授予单位】:天津师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H059

【参考文献】

相关期刊论文 前2条

1 邹德艳;刘风光;;论联络口译中译员的角色[J];长春师范学院学报;2012年07期

2 任文;;试论口译过程中译员的“中立性”问题[J];中国翻译;2011年06期



本文编号:1876597

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/1876597.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户7f86a***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com