《鲁豫有约》中汉英语码转换的结构和功能研究
发布时间:2018-05-12 04:45
本文选题:《鲁豫有约》 + 汉英语码转换 ; 参考:《燕山大学》2012年硕士论文
【摘要】:语码转换是指在同一次对话或交谈中使用两种甚至更多种语言变体的现象。语言变体可以是没有任何谱系关系的语言也可以是同一种语言的两种变体。作为语言文化接触的一种自然产物,语码转换既是一种语言现象又是一种社会现象。西方学者们从句法学,社会语言学,心理语言学,语用学及会话分析等各个角度提出自己的理论和观点。在中国,随着英语教育的普及,越来越多的中国人开始对英语的学习表现出浓厚的兴趣。当英语和汉语接触,必然会产生汉英语码转换现象。从最初的英语课堂,文学作品,到现如今的大众媒体,报刊杂志,汉英语码转换已渗透到了人们生活的方方面面。运用西方学者提出的理论模式,许多国内的学者广泛收集相关语料,就汉英语码转换现象进行论证分析并提出了自己的一些观点和看法。但是对中国电视访谈节目中出现的汉英语码转现象的研究分析并不多见,通过对其结构特点,语用功能和深层动机进行定量统计,进而定性分析的论文更是几乎没有。 本文收集了《鲁豫有约》2010年1月至2011年8月播出的共312期有效节目,并对其中的汉英语码转换进行了专门的整理记录。根据斯克顿的主体框架结构模式,将汉英语码转化的句法结构分为三类;借鉴维索尔仑的顺应理论,将其深层动因和语用功能分为三大类七小种。采用语料库研究手段,统计出其不同的句法结构,语用功能及深层动因的分布情况,然后在定量分析的基础上进行定性分析。 分析结果表明:在句法结构方面,句内转换的频率远远高于句间转换及附加语转换的频率。并且英语嵌入语受汉语主体语句法和语义的限制和影响,,其出现并不是杂乱无规律的。在深层动因方面,汉英语码转换作为一种交际策略出现在节目当中是对语言现实,社会规范和心理动机的一种顺应。在这三大类顺应理论之下,又衍生出填补词汇空缺、简洁精确、委婉、解释、时尚、情感宣泄和心理趋同七类语用功能。其中简洁精确是节目中汉英语码转换最主要的功能,时尚,委婉及解释的比率高于剩余三种。笔者希望,本文研究结果将有助于拓宽对《鲁豫有约》及汉英语码转换的认识,提高人们对于汉英语码转换的意识及日常应用能力,并对语言教学提供一定借鉴。
[Abstract]:Code-switching refers to the use of two or more language variants in the same conversation or conversation. A language variant can be a language without any lineage or two variants of the same language. As a natural product of language and culture contact, code-switching is both a linguistic phenomenon and a social phenomenon. Western scholars put forward their theories and viewpoints from the perspectives of clause jurisprudence, sociolinguistics, psycholinguistics, pragmatics and conversational analysis. In China, with the popularization of English education, more and more Chinese people begin to show strong interest in English learning. When English and Chinese contact, will inevitably produce the Chinese-English code conversion phenomenon. From the original English classes, literature works to the mass media, newspapers and magazines, Chinese-English code conversion has permeated every aspect of people's life. Using the theoretical model put forward by western scholars, many domestic scholars have collected the relevant data extensively, analyzed the Chinglish code conversion phenomenon and put forward their own views and opinions. However, the research and analysis of the Chinese-English code-switching phenomenon in Chinese TV talk shows is rare, and the quantitative statistics of its structural characteristics, pragmatic functions and deep motivations, and thus the qualitative analysis of the phenomenon, are almost absent. This paper collects 312 effective programs from January 2010 to August 2011, and makes a special arrangement of the code conversion between Chinese and English. According to Skerton's main frame structure model, the syntactic structure of Chinglish code transformation is divided into three categories, and the deep motivation and pragmatic function are divided into three categories and seven subcategories, drawing lessons from Vesellen's adaptation theory. By means of corpus research, the distribution of its different syntactic structure, pragmatic function and deep motivation is analyzed, and then the qualitative analysis is carried out on the basis of quantitative analysis. The results show that the frequency of intra-sentence transformation is much higher than that of inter-sentence transformation and add-on transformation in syntactic structure. Moreover, English embedding language is restricted and influenced by Chinese main sentence method and semantics, and its appearance is not random and irregular. In terms of deep motivation, as a communicative strategy, Chinglish code conversion is an adaptation to language reality, social norms and psychological motivation. Under these three kinds of adaptation theories seven pragmatic functions of filling vocabulary vacancy concise and accurate euphemism explanation fashion emotional catharsis and psychological convergence are derived. Among them, simplicity and precision are the main functions of Chinglish code conversion. The ratio of fashion, euphemism and explanation is higher than the other three. The author hopes that the results of this study will be helpful to broaden the understanding of Luyu and Chinglish code conversion, to improve people's awareness of Chinglish code conversion and their daily application ability, and to provide some reference for language teaching.
【学位授予单位】:燕山大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H13
【参考文献】
相关期刊论文 前9条
1 阳志清;;从语码转换研究看社会语言学研究之不足[J];湖南大学社会科学学报;1992年01期
2 蒋金运;关联理论与语码转换研究[J];广西社会科学;2003年07期
3 姚明发;;50年来语码转换理论研究的发展与反思[J];广西社会科学;2007年03期
4 陈秀泉;柳州方言区语码转换的情境与心态分析[J];柳州师专学报;1999年04期
5 王得杏;语码转换述评[J];外语教学与研究;1987年02期
6 张正举 ,李淑芬;西方语言学界关于语码选择及语码转换的静态和动态研究[J];外国语(上海外国语学院学报);1990年04期
7 于国栋;语码转换的语用学研究[J];外国语(上海外国语大学学报);2000年06期
8 邝永辉,庄初升;曲江县白土墟言语交际中语码的选择与转换[J];语文研究;1999年04期
9 海峰;浅析维汉双语人的语码转换现象[J];语言与翻译;1998年02期
本文编号:1877157
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/1877157.html