汉英立法文本中词汇衔接对比及其翻译
发布时间:2018-05-12 17:21
本文选题:词汇衔接 + 立法文本 ; 参考:《西南政法大学》2012年硕士论文
【摘要】:韩礼德与哈桑的衔接理论自产生以来,一直备受语言学家和翻译家的青睐。该理论认为衔接是语篇生成的必要条件之一,形式上将衔接分为语法衔接和词汇衔接。其中,词汇衔接与英汉立法语言翻译的关系尤为密切,词汇衔接在实现英汉立法语篇整体连贯中起着无法替代的作用。立法文本是最为严谨的法律书面文体,要求语言规范,用词准确,在衔接关联上尤为如此。汉英立法文本中词汇衔接手段的运用不同于其它文本,具有本身独特地特征,因此探讨汉英立法文本中词汇衔接的异同,不仅可以指导汉英法律翻译实践,同时也推动了法律翻译理论的发展。 本文以立法文本为研究语料,对汉英立法文本中词汇衔接手段进行系统对比研究,探讨汉英法律语言中词汇衔接模式的异同,得出如下结论:汉英立法文本都大量使用词汇衔接手段,主要是词语重复、上下义词语和近义词,但汉语立法文本偏向词汇重复,而英语立法文本则更多的采用同义词、替代等手段。其中,以词语曲折形式实现的重复,是英语立法文本特有的现象。有鉴于此,针对词汇衔接在立法文本中的特征,总结出主要有对译、增译、改译和减译等词汇衔接的基本翻译方法,,并实事求是指出存在的问题以及相应的解决措施。 作者虽是对汉英立法语篇中词汇衔接对比与翻译研究的一次尝试,结论流于肤浅,但具有抛砖引玉的价值,相信这次的尝试性研究,有助于法律翻译者更加深入地了解汉英立法文本中词汇衔接的异同,翻译过程中有意识地注重合理取舍。相信本人的努力会为今后的研究者起到投石问路的作用。
[Abstract]:Since the birth of Halliday and Hasan's cohesion theory, it has been favored by linguists and translators. The theory holds that cohesion is one of the necessary conditions for the formation of a text, which is formally divided into grammatical cohesion and lexical cohesion. Especially, lexical cohesion is closely related to the translation of English and Chinese legislative languages. Lexical cohesion plays an irreplaceable role in the overall coherence of English and Chinese legislative texts. Legislative texts are the most rigorous written style of law, which requires language norms and accurate words, especially in connection with cohesion. The use of lexical cohesive devices in Chinese-English legislative texts is different from other texts and has its own unique characteristics. Therefore, exploring the similarities and differences of lexical cohesion in Chinese-English legislative texts can not only guide the practice of Chinese-English legal translation. It also promotes the development of legal translation theory. Based on the legislative texts, this paper makes a systematic comparative study of lexical cohesion devices in Chinese and English legislative texts, and probes into the similarities and differences of lexical cohesion patterns in Chinese and English legal languages. The conclusions are as follows: both Chinese and English legislative texts use lexical cohesion devices, mainly word repetition, upper and lower semantic words and synonyms, but Chinese legislative texts tend to be lexical repetition, while English legislative texts use more synonyms. Substitute, etc. Among them, repetition in the form of twists and turns is a unique phenomenon in English legislative texts. In view of the characteristics of lexical cohesion in legislative texts, this paper summarizes the basic translation methods of lexical cohesion, such as translation, addition, modification and subtraction, and points out the existing problems and corresponding solutions. Although the author is an attempt to study the contrastive and translation of lexical cohesion in Chinese-English legislative texts, the conclusion is superficial, but it is of great value to us. It is helpful for legal translators to better understand the similarities and differences of lexical cohesion in Chinese and English legislative texts. I believe my efforts will play a role in the future of the researchers.
【学位授予单位】:西南政法大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H315.9;H152;H315
【参考文献】
相关期刊论文 前3条
1 朱永生;衔接理论的发展与完善[J];外国语(上海外国语大学学报);1995年03期
2 苗兴伟;论衔接与连贯的关系[J];外国语(上海外国语大学学报);1998年04期
3 仲人,吴娟;法律文字要恪守译名同一律[J];中国翻译;1994年05期
本文编号:1879470
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/1879470.html