当前位置:主页 > 文艺论文 > 汉语言论文 >

新闻发布会交替传译的语义转述研究

发布时间:2018-05-13 17:06

  本文选题:直接转述 + 间接转述 ; 参考:《南昌大学》2012年硕士论文


【摘要】:新闻发布会通常采用交替传译作为信息传播的途径。前人的研究以及专业译员的实践表明,在新闻发布会上,发言人留给译员发言的时间是很有限的;译员通常无暇顾及源文的文体特征,而是把主要精力放在源文信息点的传达上,因此,信息点的传达成为了衡量交替传译质量高低的最主要的标准。基于此,本研究提出了“语义转述”这一术语,用于指代口译过程中的信息传达,同时该术语也可作为对“语言转述”概念的补充。针对源文和译文的信息比对,本文作者采用了定量研究和定性分析相结合的方法,使我们对交替传译中语义转述的情况有了大致的了解,从而加深我们对口译过程的认识。 本研究主要解决以下三个问题: (1)交替传译中的语义转述的整体情况如何? (2)不同的语义转述的特点是什么? (3)交替传译中的语义转述的可接受度如何? 具体的研究方法如下:首先,作者从网上下载了20场平均时长为一小时的新闻发布会的视频。通过听取每场交替传译,作者将源文和译文逐一转录成书面形式;然后,基于勒德雷尔提出的“意义单位”以及专业口译员的实战经验,作者把源文切分成了8,750个“语块”,并与译文中的语块进行比对;最后,对直接转述和间接转述进行定量统计,重点分析了间接转述的各种特殊情况,并且讨论了直接转述和间接转述的可接受度。 基于以上研究方法,本研究得出以下发现: (1)语义转述可分为直接转述和间接转述。本研究所调查的译文中有8,396处转述属于直接转述,354处属于间接转述;直接转述所占比例为96%。由于直接转述中的信息点与源文的信息点完全匹配,因此交替传译中语义转述的整体情况令人满意。 (2)尽管间接转述的数量远远少于直接转述,但是间接转述的情况却比直接转述更为复杂,并且可以从八种情况加以分析,包括语义的压缩,不完整,不准确,添加,遗漏,错译,替换,不地道等。 (3)尽管间接转述中的信息点与源文并非一一匹配,其中可能会有增加、遗漏甚至不准确的情况,但是译文中有140处间接转述在源文的语境下是可以被听众理解并接受的;有些间接转述甚至比源文的表达更加简洁、清楚。定量统计表明,所选语料中总共有8,536处转述是可以接受的,214处转述是不可接受的;可接受转述所占比例为97.8%。因此,所调查的新闻发布会交替传译的语义转述有着较高的可接受度。
[Abstract]:News conferences usually use consecutive interpretation as a way to spread information. Previous studies and the practice of professional interpreters have shown that at press conferences, speakers have limited time for interpreters to speak; interpreters are usually unable to take into account the stylistic features of the source text. Instead, the main focus is on the transmission of source information points, so the communication of information points has become the most important standard to measure the quality of consecutive interpretation. Based on this, the present study proposes the term "semantic reporting", which is used to refer to the communication of information in the process of interpretation, and it can also be used as a supplement to the concept of "language reporting". In view of the information comparison between the source text and the translated text, the author adopts a combination of quantitative research and qualitative analysis, which gives us a general understanding of the situation of semantic reporting in consecutive interpretation, thus deepening our understanding of the interpretation process. This research mainly solves the following three problems: What is the overall situation of semantic reporting in consecutive interpretation? What are the characteristics of different semantic reporting? What is the acceptability of semantic reporting in consecutive interpretation? The research methods are as follows: first, the author downloaded 20 videos of news conferences with an average length of one hour from the Internet. By listening to each consecutive interpretation, the author transcribes the source text and the translation into written form; then, based on Ludrell's "unit of meaning" and the practical experience of the professional interpreter, the author divides the source text into 8750 "chunks". Finally, quantitative statistics of direct and indirect reporting are carried out, focusing on various special cases of indirect reporting, and the acceptability of direct and indirect reporting is discussed. Based on the above research methods, this study makes the following findings: Semantic reporting can be divided into direct reporting and indirect reporting. In the translation of this study, 8396 reports belong to direct reports and 8396 are indirect ones, and the proportion of direct reports is 96. Since the information points in direct reporting match exactly the information points of source text, the overall situation of semantic reporting in consecutive interpretation is satisfactory. (2) although the number of indirect reports is far less than that of direct reporting, indirect reporting is more complex than direct reporting and can be analysed in eight situations, including semantic compression, incompleteness, inaccuracy, addition, omission, Mistranslate, replace, untrue, etc. 3) although the information points in the indirect narration do not match the source text one by one, which may be increased, omitted or even inaccurate, 140 indirect narratives in the translation can be understood and accepted by the audience in the context of the source text; Some indirect reports are even more concise and clear than the source text. The quantitative statistics show that a total of 8536 reports in the selected corpus are acceptable and 8536 are unacceptable and the percentage of acceptable reports is 97.8. Therefore, the semantic paraphrase of the news conference consecutive interpretation investigated has a high acceptability.
【学位授予单位】:南昌大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H059

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 张吉良;;巴黎释意学派口译过程三角模型研究[J];外语教学理论与实践;2011年02期

2 张威;;会议口译质量评估调查——译员与使用者的对比分析[J];解放军外国语学院学报;2011年02期

3 侯国金;口译的语义结构起伏性[J];中国科技翻译;2003年02期

4 李军;;如何更好地进行口译训练[J];中国科技翻译;2010年01期

5 谢一铭;王斌华;;目的论连贯原则在汉英外交口译中的体现——基于现场口译的语料分析[J];中国科技翻译;2011年03期

6 王大伟;现场口译技巧探索:添加、重复与简化[J];四川外语学院学报;2001年05期

7 戴朝晖;;中国大学生汉英口译非流利现象研究[J];上海翻译;2011年01期

8 李苗;王占斌;;从释意理论看商务口译中的忠实于意义[J];山西财经大学学报;2012年S2期

9 张平;口译过程中语言转换的理论分析及应用[J];外语教学;2003年03期

10 彭建武;语言转述现象的认知语用分析[J];外语教学与研究;2001年05期

相关博士学位论文 前2条

1 彭建武;语言转述现象的认知研究[D];复旦大学;2003年

2 龚龙生;顺应理论在口译中的应用研究[D];上海外国语大学;2008年

相关硕士学位论文 前4条

1 洪诗谐;同声传译中的信息缺失[D];厦门大学;2007年

2 王晓娜;彼特·纽马克的文本分类和翻译方法关照下的口译质量评估[D];广东外语外贸大学;2008年

3 杨娜;对等理论在英汉口译质量评估中的应用[D];上海外国语大学;2008年

4 徐振方;基于语用标记等效原则的口译语言表达准确度的量化评估[D];四川外语学院;2010年



本文编号:1884059

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/1884059.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户779ec***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com