从研究方法看20世纪50年代以来的国际口译研究
本文选题:口译研究 + 直觉思辨法 ; 参考:《外语与外语教学》2011年05期
【摘要】:本文通过对国际口译研究文献的系统梳理,考察了口译研究方法的变化历程。研究发现:20世纪50年代的口译研究主要是职业译员的个人经验总结;20世纪60年代到70年代初,心理学和心理语言学家的实验心理学口译研究则具有较明显的自然科学特征;20世纪70年代后,以巴黎释意学派为代表的职业译员则基于对口译职业的观察和体验进行了思辨型、描述性口译研究;自20世纪80年代初以来,虽然思辨性和描述性研究并未退出研究舞台,但随着一批具有其他学科背景的研究人员的出现,以观察实验和量化分析为特征的实证研究已经成为国际口译研究的主流方法。
[Abstract]:In this paper, through a systematic review of the literature of international interpretation, this paper examines the course of changes in interpreting research methods. It is found that the study of interpretation in 1950s is mainly the personal experience of professional interpreters; from 1960s to early 70s, the study of psychological and psycholinguists in experimental psychology interpretation is more obvious. The characteristics of natural science; after 1970s, professional interpreters, represented by the Paris interpreter, conducted a speculative and descriptive interpretation based on the observation and experience of interpreting vocations. Since the beginning of 1980s, although speculative and descriptive studies have not withdrawn from the research stage, they have been studied with a group of other disciplines. Empirical research, characterized by observational experiments and quantitative analysis, has become the mainstream method in international interpretation studies.
【作者单位】: 深圳大学外国语学院;
【分类号】:H059
【参考文献】
相关期刊论文 前1条
1 刘和平;;法国释意理论:质疑与探讨[J];中国翻译;2006年04期
【共引文献】
相关硕士学位论文 前2条
1 程艳;以跨文化交际学的视角看对话口译员的多重角色[D];四川大学;2007年
2 袁颖磊;法国释意理论在中国需要证明什么?[D];浙江大学;2008年
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 王建国;张萍萍;吴碧宇;;英汉对比视角下的口译研究现状与展望[J];华东理工大学学报(社会科学版);2011年03期
2 刘颖;李金珠;;唐山市口译人才培养模式及对策[J];科技信息;2011年20期
3 张吉良;;巴黎释意学派口译过程三角模型研究[J];外语教学理论与实践;2011年02期
4 蒋文干;;口译理论研究的现状及趋势分析[J];无锡商业职业技术学院学报;2011年04期
5 孟令维;;评析《2010年温家宝答记者问》中的古文英译[J];文学教育(中);2011年06期
6 沈国荣;;口译能力指标体系构建及培养策略研究[J];牡丹江教育学院学报;2011年04期
7 张乔艳;;十年来交替传译和同声传译技巧综述[J];英语广场(学术研究);2011年Z5期
8 王雁雁;;论释意理论指导下的同传自我训练[J];新西部(下旬.理论版);2011年07期
9 乔小六;;释意与关联——关联翻译理论与口译释意理论比较[J];黑龙江高教研究;2011年07期
10 何雪春;;一般院校英语专业本科口译教学模式调查研究[J];河南教育(中旬);2011年08期
相关会议论文 前2条
1 王峥;;简洁原则在口译中的应用[A];语言与文化研究(第八辑)[C];2011年
2 吴玉美;;关于中国学生译员在英汉交替传译笔记中语言选择的实证研究[A];语言与文化研究(第八辑)[C];2011年
相关重要报纸文章 前1条
1 本报记者 彭德倩;为学子开启面向全球之“窗”[N];解放日报;2009年
相关硕士学位论文 前6条
1 李岸羲;以目的论为基础的外事口译研究[D];四川外语学院;2011年
2 汪瑞;从精力分配模式角度论交替口译中的怯场问题及其应对策略[D];四川外语学院;2011年
3 蒋茜;[D];西安外国语大学;2011年
4 任波;[D];西安外国语大学;2011年
5 马嘉;论释意理论关照下口译中“忠实原则”的实现策略[D];四川外语学院;2011年
6 韦蔚笑;图式理论在口译三个关键步骤中的实现[D];太原理工大学;2010年
,本文编号:1888628
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/1888628.html