从模因论视角看老舍译《苹果车》
发布时间:2018-05-20 21:33
本文选题:文化信息 + 模因 ; 参考:《内蒙古大学》2012年硕士论文
【摘要】:老舍先生是我国著名的小说家、戏剧家,一生著述颇丰。他的作品语言生动并有鲜明的地方特色、描写细致入微又通俗幽默,尤其是一些作品反映和体现了北京的风俗文化和市民形象,形成别具特色的“北京味儿”。老舍先生的作品深受广大读者喜爱,相关的研究也非常丰富。然而,老舍先生从事过的一些翻译工作却鲜为人知。他精通英语,曾在英美两国访学、任教,并且翻译了一些诗歌、文章。萧伯纳的政治讽刺剧《苹果车》是他唯一发表的一部戏剧翻译作品。 老舍先生在这部戏剧的翻译中尽可能地忠于原文,向原作的风格靠拢,而一些语言的运用又体现了老舍先生作品的独特风格。朱光潜先生曾指出这部译文“有的地方译得很灵活”,而“有些地方直译的痕迹相当突出”。本文以此为着眼点,根据模因论相关理论,对老舍先生的译文进行分析。 模因论是关于文化信息传递与进化的理论,是翻译研究的新视角。本文根据模因论的基本理论以及切斯特曼翻译模因论的相关理论,通过分析老舍先生的泽作《苹果车》,旨在探索译文中体现的翻译风格和采取相应翻译策略原因,并说明在不同历史时期,影响译者翻译选择的翻译规范有所不同;而且翻译规范随着社会、文化等因素的发展而变化,因此翻译也要进行相应调整来更好的适应新的环境。
[Abstract]:Mr. Lao She is a famous novelist and dramatist in our country. His works have vivid language and distinctive local characteristics, detailed description and popular humor, especially some works reflect and reflect Beijing's customs and culture and the image of citizens, forming a unique "Beijing taste". Mr. Lao She's works are popular among readers, and the relevant research is also very rich. Some of the translation work Mr Lao She has done, however, is little-known. He is proficient in English, has visited and taught in Britain and America, and translated poems and articles. Bernard Shaw's political satire, Apple, is his only drama translation. In the translation of the play, Mr. Lao She is as faithful as possible to the original, and the use of some languages reflects the unique style of Mr. Lao She's works. Mr Zhu Guangqian has pointed out that the translation is "flexible in some places" and "marked by literal translation in some places". Based on the theory of memetics, this paper analyzes the translation of Mr. Lao She. Memetics is a theory of cultural information transmission and evolution and a new perspective in translation studies. Based on the basic theory of memetics and the relevant theories of Chesterman's translation memetics, this paper aims to explore the translation style embodied in the translation and the reasons for adopting corresponding translation strategies by analyzing Mr. Lao She's "Apple car". It also shows that the translation norms that affect the translator's choice of translation are different in different historical periods, and that the translation norms change with the development of society and culture, so the translation should be adjusted accordingly to better adapt to the new environment.
【学位授予单位】:内蒙古大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H059
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 郭风岚;;北京话的“您”与京味儿文化[J];北京社会科学;2008年04期
2 徐德明;;老舍译事[J];博览群书;2009年03期
3 李炜;和丹丹;;北京话“您”的历时考察及相关问题[J];方言;2011年02期
4 吴燕琼;;国内近五年来模因论研究述评[J];福州大学学报(哲学社会科学版);2009年03期
5 马会娟;管兴忠;;中国翻译理论五十年:回顾与展望[J];甘肃社会科学;2006年02期
6 杜世洪;;基因、摹因、摹因学——摹因研究在中国的现状与问题[J];湖南环境生物职业技术学院学报;2006年01期
7 徐盛桓;幂姆与文学作品互文性研究[J];暨南大学华文学院学报;2005年01期
8 韩江洪;切斯特曼翻译规范论介绍[J];外语研究;2004年02期
9 王斌;密母与翻译[J];外语研究;2004年03期
10 谢朝群;林大津;;meme的翻译[J];外语学刊;2008年01期
相关硕士学位论文 前2条
1 杨静;从模因论看《道德经》在英语世界的翻译和传播[D];河南大学;2008年
2 王娜;模因论与归化翻译研究[D];黑龙江大学;2008年
,本文编号:1916317
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/1916317.html