广告翻译的顺应性研究
发布时间:2018-05-21 08:53
本文选题:广告翻译 + 顺应论 ; 参考:《黑龙江大学》2012年硕士论文
【摘要】:随着商品经济的发展、科技的进步,广告已经成为现代人生活不可或缺的一部分。经济全球化进程的加快使得各国间经济活动的交流更加的频繁。因此,广告翻译在日常的经济活动中所起的作用也越来越重要。怎样使翻译后的广告能为译入语受众所接受并能获得与原语受众同样的心理体验,是一项很有价值的研究。 本文将维索尔伦的“顺应理论”引入广告翻译的研究中,以“顺应理论”中“对语境的顺应”为切入点,结合具体的广告翻译实例,着重论述了广告翻译过程中对受众物理世界、心理世界以及社交世界的顺应。从而得出,在广告翻译创作的过程当中,,充分考虑和顺应广告受众的物理世界、心理世界以及社交世界将会极大地促进广告功能的发挥,更好地实现广告的目的。 本文希望将语用顺应理论应用于广告翻译能为广告译者提供一个理论方面的借鉴,从而进一步拓宽广告翻译的研究视角,为广告翻译研究带来更多的启示。
[Abstract]:With the development of commodity economy and the progress of science and technology, advertising has become an indispensable part of modern life. The acceleration of the process of economic globalization makes the exchange of economic activities between countries more frequent. Therefore, advertising translation plays an increasingly important role in daily economic activities. It is a valuable research on how to make the translated advertisement acceptable to the target audience and get the same psychological experience as the original audience. In this paper, the author introduces Versolren's adaptation Theory into the study of advertising translation, taking the adaptation to context in adaptation Theory as the starting point and combining with specific examples of advertising translation. This paper focuses on the adaptation of the audience's physical world, psychological world and social world in the process of advertising translation. It is concluded that in the process of advertising translation and creation, the physical world, the psychological world and the social world of the advertising audience will be fully considered and adapted to the advertising audience's physical world, and the psychological world and the social world will greatly promote the display of advertising functions and better achieve the purpose of advertising. It is hoped that the application of pragmatic adaptation theory to advertising translation can provide a theoretical reference for advertising translators so as to further broaden the perspective of advertising translation and bring more enlightenment to the study of advertising translation.
【学位授予单位】:黑龙江大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H059
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 刘正光,吴志高;选择—顺应——评Verschueren《理解语用学》的理论基础[J];外语学刊;2000年04期
2 王树槐;王群;;英语广告语篇特征与汉语广告语篇英译[J];山东外语教学;2006年01期
3 陈恪清;试论广告英语的句法特点[J];上海科技翻译;1997年04期
4 梁文花;秦洪武;;我国近十年“体裁理论”研究概观[J];外语教学;2009年01期
5 吴洁;;从功能翻译理论的视角欣赏广告翻译[J];通化师范学院学报;2010年09期
6 郑秋芳;目的性原则与广告翻译[J];天津外国语学院学报;2003年06期
7 王得杏;跨文化交际的语用问楲[J];外语教学与研究;1990年04期
8 刘法公!315211浙江;论广告词的汉英翻译原则[J];外语与外语教学;1999年03期
9 苏淑惠;广告英语的文体功能与翻译标准[J];外国语(上海外国语大学学报);1996年02期
10 贾文波;谈对外广告翻译的情感传递[J];外国语(上海外国语大学学报);1996年02期
本文编号:1918540
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/1918540.html