《红楼梦》中的双关语及其维译研究
发布时间:2018-06-07 00:22
本文选题:红楼梦 + 双关语 ; 参考:《新疆大学》2012年硕士论文
【摘要】:《红楼梦》被誉为中国封建社会的“百科全书”,不仅具有深刻的思想价值,也具有卓越的艺术成就,它极高的语言造诣令国内外众多研究者和爱好者们拍案叫绝。多种修辞格的灵活运用是《红楼梦》语言的一大特色。其中,贯穿始终的双关语更是为整部作品增色不少,它是一种言此而意彼的修辞方式。双关语在形式上显此而隐彼,在内容上虚此而实彼,在作用上借此而说彼,因此,它常被用在不得不说而又不能直说的场合中。 《红楼梦》中的双关语分为谐音双关和语义双关两大类,涉及到人名、地名、诗词、酒令、灯谜、俗语以至平日的拉家长、讲笑话等社会生活的各个方面,充分体现了汉语修辞艺术的极高成就。本文拟在前人研究的基础上,通过对照《红楼梦》汉维两种版本,从修辞学角度和文化角度出发,对前八十回中出现的双关语的功能、分类进行对比分析和研究,归纳总结翻译过程中使用的方法和技巧,探寻如何在翻译过程中最大限度地表现出它在源语中所蕴含的意义,以进一步充实翻译理论与实践。
[Abstract]:The Dream of Red Mansions is praised as the encyclopedia of Chinese feudal society. It not only has profound ideological value, but also has outstanding artistic achievements. Its extremely high linguistic attainments have won the admiration of many researchers and enthusiasts at home and abroad. The flexible use of a variety of figures of speech is a major feature of the language of A Dream of Red Mansions. Pun, which runs through the whole work, is a rhetorical way of expressing this and meaning it. Puns show this in form, but hide it in content, and use it in action, therefore, it is often used in situations that have to be said but can not be stated directly. The puns in A Dream of Red Mansions are divided into homophonic puns and semantic puns, involving names, place names, poems, wine orders, lantern riddles, common sayings, even parents, jokes and other aspects of social life. It fully embodies the extremely high achievement of Chinese rhetoric art. On the basis of previous studies, this paper compares the two versions of A Dream of Red Mansions, from the perspective of rhetoric and culture, and makes a comparative analysis and study of the functions of puns appearing in the first eighty chapters. In order to enrich translation theory and practice, the author summarizes the methods and techniques used in the process of translation, and explores how to maximize its meaning in the source language.
【学位授予单位】:新疆大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H215
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 马茁萌;付晓玲;;杨译本《红楼梦》人名翻译中的信息丢失[J];才智;2009年24期
2 游洁;;论霍译本《红楼梦》中双关语的翻译——基于德拉巴斯替塔的双关语翻译理论[J];长春师范学院学报(人文社会科学版);2010年03期
3 辛红娟;双关翻译的制约因素[J];长沙铁道学院学报(社会科学版);2002年02期
4 李翔;《红楼梦》中双关语两种英译的比较[J];池州师专学报;2001年02期
5 李作凡;《红楼梦》人名中双关语的妙用[J];抚州师专学报;1995年03期
6 庄国卫;;《红楼梦》双关语人名翻译中的归化与异化[J];中共桂林市委党校学报;2007年02期
7 郑敏;;浅谈英汉双关及其翻译[J];黑龙江教育学院学报;2007年06期
8 洪涛;《红楼梦》英译本中的改译和等效问题[J];红楼梦学刊;1998年02期
9 周维;刘萍;周正华;;浅谈《红楼梦》中双关语的英译[J];湖北第二师范学院学报;2008年01期
10 徐艳华;人名中的双关语及其翻译[J];山东师大外国语学院学报;2002年01期
,本文编号:1988802
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/1988802.html