当前位置:主页 > 文艺论文 > 汉语言论文 >

《受戒》翻译项目报告

发布时间:2018-06-12 03:08

  本文选题:翻译项目报告 + 《受戒》 ; 参考:《四川外语学院》2012年硕士论文


【摘要】:本文是一篇翻译项目报告,原文选用的是汪曾祺先生的代表作《受戒》,是一篇极美的小说。通过小和尚明海和小英子之间单纯朦胧的爱情,小说向读者展现了健康的人性之美,即小说的主旨。本翻译报告的内容主要分为四个部分,第一、翻译项目背景介绍,包括项目的意义、来源以及报告结构等。第二、研究背景介绍,包括理论框架介绍、原文主要内容介绍等。第三、翻译项目过程中的质量控制。在这一部分中,笔者列出了翻译过程中遇到的几大难点,,并尝试在释意翻译理论关照下,用增译和减译方法从意义、文化信息、情感信息和风格的翻译四个方面来解决这些问题。第四、总结在翻译过程中所获得的经验教训、启发并指出仍待解决的问题。其中第三部分是本翻译报告的主要部分。
[Abstract]:This paper is a translation project report in which Mr. Wang Cengqi's masterpiece, caution, is chosen. It is a beautiful novel. Through the pure and hazy love between the young monk Minghai and Xiaoying Zi, the novel shows the readers the beauty of healthy human nature, that is, the purport of the novel. The content of the translation report is divided into four parts: first, the background of the translation project, including the meaning of the project, the source and the structure of the report. Second, the research background, including the introduction of the theoretical framework, the main content of the original introduction. Third, the quality control in the process of translation project. In this part, the author lists several difficulties encountered in the process of translation, and tries to use the methods of adding and subtracting from meaning and cultural information under the guidance of interpretive translation theory. The translation of emotional information and style can solve these problems. Fourth, summarize the experience and lessons gained in the process of translation, enlighten and point out the problems that remain to be solved. The third part is the main part of this translation report.
【学位授予单位】:四川外语学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H059

【引证文献】

相关硕士学位论文 前1条

1 李静;《受戒》翻译实践报告[D];信阳师范学院;2013年



本文编号:2008016

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/2008016.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户336a6***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com