文化空白的异化翻译策略
发布时间:2018-06-13 06:35
本文选题:文化空白 + 韦努蒂 ; 参考:《首都师范大学》2012年硕士论文
【摘要】:语言是文化的一部分同时也是文化的载体,语言和文化是相互依存的。翻译不仅仅是两种语言之间的对话同时也是两种文化的对话。由于社会和自然因素,每个国家的文化都有其独特的特点。文化的共通性使不同语言间的转换得以实现,但是文化的多样性却导致了文化空白的产生。因此在翻译的过程中,一些对原语读者来说显而易见的文化信息很难被目标语读者所理解。因为在目标语中没有与原语完全对等的词语,他们很难转化到目的语中,这就出现了俄国翻译理论家I.Q.索罗金所定义的文化空白。 回顾中西方翻译历史,归化翻译一直处于主流地位,大多数译者在翻译文化空白时都采用归化的翻译策略,没有保留原语语言文化特点。韦努蒂在1995年出版的《译者的隐身:一部翻译史》一书中提出了异化理论,号召译者要突破目的语常规,保留原文中的异国情调。他认为在当今处于霸权地位的英美语言文化的环境中,异化翻译可以成为抵御文化霸权主义和种族主义的一种形式。他试图采用抵抗式翻译抵抗传统归化翻译,保留原文的文化意象,产生陌生化的译本,从而实现译者显身,推翻英语国家的文化霸权。 本文在韦努蒂的翻译理论的基础上,归纳了解决翻译中文化空白的四种具体方法,即直译、直译加注释、音译和音译加注释。从《倾城之恋》,《牡丹亭》,《围城》等中国经典文学著作选取了大量有关文化空白的例子对文化空白的异化翻译策略进行分析,通过使用大量的谚语、成语以及具有中国特色的词语尝试异化译法。 总体来说,翻译文化空白时采取的异化策略满足了读者的阅读期待,并保留和传播原语文化特色,促进民族间的文化交流。
[Abstract]:Language is not only a part of culture but also a carrier of culture. Language and culture are interdependent. Translation is not only a dialogue between two languages, but also a dialogue between two cultures. Because of social and natural factors, each country's culture has its own unique characteristics. The commonality of culture makes the conversion between different languages come true, but the diversity of culture leads to the creation of cultural blanks. Therefore, in the process of translation, it is difficult for the target language readers to understand some obvious cultural information. Because there are no words that are completely equivalent to the original language in the target language, it is difficult for them to be translated into the target language, which leads to the emergence of Russian translation theorist I. Q. Cultural blanks as defined by Sorokin. Looking back at the history of translation between China and the West, domestication translation has always been in the mainstream position. Most translators adopt domestication translation strategies when translating cultural blank, and do not retain the cultural characteristics of the source language. In his 1995 book "the Invisibility of the translator: a History of Translation", Weinuti put forward the theory of alienation, calling on the translator to break through the target language convention and retain the exotic tone in the original text. He believes that alienation translation can become a form of resisting cultural hegemonism and racism in the environment of British and American language and culture which is now in a hegemonic position. He tries to use resistance translation to resist the traditional domestication translation, to retain the cultural image of the original text, to produce a strange translation, so as to realize the translator's prominence and overthrow the cultural hegemony of the English-speaking countries. On the basis of Weinuti's translation theory, this paper sums up four concrete ways to solve the cultural blanks in translation, namely literal translation, literal translation plus annotation, transliteration and transliteration plus annotation. This paper analyzes the alienation translation strategies of cultural blanks through selecting a large number of examples of cultural blanks from the Chinese classical literature works such as Love of Qing City, Peony Pavilion, besieged City, and so on. Through the use of a large number of proverbs, this paper analyzes the translation strategies of cultural blanks. Idioms and words with Chinese characteristics try to dissimilate translation. In general, the dissimilation strategy adopted in the translation culture blank satisfies the readers' reading expectations, preserves and disseminates the cultural characteristics of the original language, and promotes the cultural exchange among nationalities.
【学位授予单位】:首都师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H059
【参考文献】
相关期刊论文 前8条
1 吴波;;海德格尔“理解前结构”探微[J];黑河学刊;2010年12期
2 徐丽萍;;玄奘“五不翻”理论解析[J];牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版);2008年05期
3 王步丞;试论文学翻译中的文化空白问题[J];中国俄语教学;1994年04期
4 郭建中;韦努蒂及其解构主义的翻译策略[J];中国翻译;2000年01期
5 孙致礼;中国的文学翻译:从归化趋向异化[J];中国翻译;2002年01期
6 王东风;归化与异化:矛与盾的交锋?[J];中国翻译;2002年05期
7 刘亚猛;;韦努蒂的“翻译伦理”及其自我解构[J];中国翻译;2005年05期
8 陈小慰;;韦努蒂“异化”理论话语的修辞分析[J];中国翻译;2010年04期
,本文编号:2013072
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/2013072.html